# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account_reports # # Translators: # Braulio D. López Vázquez , 2022 # Lucia Pacheco , 2022 # Martin Trigaux, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 16.0beta+e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-10 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-22 05:45+0000\n" "Last-Translator: Martin Trigaux, 2022\n" "Language-Team: Spanish (Mexico) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es_MX/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: es_MX\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid " and %s others" msgstr " y otros %s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid " and one other" msgstr "y otro" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.bank_reconciliation_report_main_template msgid "\" account balance is affected by" msgstr "\" el balance de la cuenta se ve afectado por" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #, python-format msgid "" "%s for Transactions(+) imported from your online bank account (dated today) " "that are not yet reconciled in Odoo (Waiting the final reconciliation " "allowing finding the right account)" msgstr "" "%s para transacciones(+) importadas desde su cuenta bancaria en línea (con " "fecha de hoy) que aún no están conciliadas en Odoo (a la espera de la " "conciliación final que permita encontrar la cuenta correcta)" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #, python-format msgid "" "%s for Transactions(-) imported from your online bank account (dated today) " "that are not yet reconciled in Odoo (Waiting the final reconciliation " "allowing finding the right account)" msgstr "" "%s para transacciones(-) importadas desde su cuenta bancaria en línea (con " "fecha de hoy) que aún no están conciliadas en Odoo (a la espera de la " "conciliación final que permita encontrar la cuenta correcta)" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.aged_report_line_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.bank_reconciliation_report_cell_template_unexplained_difference #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_general_ledger_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_partner_ledger_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_line_template msgid " " msgstr " " #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "'Open General Ledger' caret option is only available form report lines " "targetting accounts." msgstr "" "La opción 'Abrir el libro mayor' solo está disponible en las líneas de " "reporte que tienen como objetivo las cuentas." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "'external' engine does not support groupby, limit nor offset." msgstr "" "el motor 'externo' no es compatible con agrupar por, límite ni intervalo." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #, python-format msgid "(+) Outstanding Receipts" msgstr "(+) Recibos pendientes" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #, python-format msgid "(-) Outstanding Payments" msgstr "(-) Pagos pendientes" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "(No Group)" msgstr "(Sin grupo)" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template_journal_audit_report msgid ", Grouped by month" msgstr ", agrupado por mes" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template_journal_audit_report msgid ", Sorted by date" msgstr ", ordenar por fecha" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template_journal_audit_report msgid ", Sorted by number" msgstr ", ordenar por número" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_move_form_vat_return msgid "-> Check your tax report" msgstr "-> Revise su reporte de impuestos" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_move_form_vat_return msgid "-> Refresh" msgstr "-> Actualizar" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period1 #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period1 msgid "1-30" msgstr "1-30" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period2 #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period2 msgid "31-60" msgstr "31-60" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period3 #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period3 msgid "61-90" msgstr "61-90" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period4 #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period4 msgid "91-120" msgstr "91-120" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template msgid "
Companies:" msgstr "
Empresas:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison msgid " Comparison:" msgstr " Comparación:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_variants msgid "" "\n" " Report:" msgstr "" "\n" " Reporte:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_fiscal_position_choser msgid "" "\n" " Fiscal Position:" msgstr "" "\n" " Posición fiscal:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_journals msgid "" "\n" " Journals:" msgstr "" "\n" " Diarios:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "" msgstr "" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.aged_report_line_template msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_partner_ledger_report msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.aged_report_line_template msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_partner_ledger_report msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.aged_report_line_template msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_partner_ledger_report msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.ec_sales_with_tax_filter_search_template msgid "" "\n" " Codes:" msgstr "" "\n" " Códigos:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_groupby_fields msgid "" "\n" " Group By:" msgstr "" "\n" " Agrupar por:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_horizontal_groups msgid "" "\n" " Horizontal Group:" msgstr "" "\n" " Grupo horizontal:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options msgid " Options:" msgstr " Opciones:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_analytic msgid " Analytic" msgstr " Analítico" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_partner msgid " Partners" msgstr " Partners" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_tax_unit msgid "" "\n" " Tax Unit:" msgstr "" "\n" " Unidad tributaria:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_search_template msgid " Exchange Rates" msgstr " Tasas de cambio" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_account_type msgid "" "\n" " Account:" msgstr "" "\n" " Cuenta:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.footnotes_template msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form msgid "" "Tax Return Periodicity\n" " " msgstr "" "Periodicidad de declaración de impuestos\n" " " #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.main_template_with_filter_input_accounts msgid "" "" msgstr "" "" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.sales_report_main_template msgid "" "Intrastat taxes are applied on unexpected journal entries " "(international or between non intrastat countries)." msgstr "" "Los impuestos intraestatales se aplican a los asientos inesperados " "(intraestatales o entre países no intraestatales)." #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.template_tax_report msgid "" "Please note that the report may include some rounding differences " "towards the bookings." msgstr "" "Tenga en cuenta que los reportes pueden tener diferencias de redondeo " "a comparación de los libros." #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.sales_report_main_template msgid "Some partners are missing a VAT number." msgstr "A algunos partners les falta el RFC." #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.template_tax_report msgid "" "This company is part of a tax unit. You're currently not viewing the " "whole unit; to change that, tick the \"aggregate\" option of \"tax unit\" " "menu." msgstr "" "Esta empresa forma parte de una unidad tributaria. Actualmente no está" " viendo toda la unidad; para cambiarlo, marque la opción \"agregar\" del " "menú \"unidad tributaria\"." #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_main_template msgid "This report only displays the data of the active company." msgstr "" "Este reporte solo muestra los datos de la empresa activa." #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report msgid "=> Audit" msgstr "=> Auditoría" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report msgid "=> Journal Items" msgstr "=> Apuntes de diario" #. module: account_reports #: model:ir.model.constraint,message:account_reports.constraint_account_report_horizontal_group_name_uniq msgid "A horizontal group with the same name already exists." msgstr "Ya existe un grupo horizontal con el mismo nombre." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "A tax unit can only be created between companies sharing the same main " "currency." msgstr "" "Solo se puede crear una unidad tributaria entre empresas que compartan la " "misma divisa principal." #. module: account_reports #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_total_assets0 msgid "ASSETS" msgstr "ACTIVOS" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0 #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_account_name #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_account_name #: model:account.report.column,name:account_reports.journal_report_communication #: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_account_code #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_account #, python-format msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_chart_template msgid "Account Chart Template" msgstr "Plantilla de plan de cuentas" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Account Code" msgstr "Código de cuenta" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_display_representative_field msgid "Account Display Representative Field" msgstr "Campo representativo de la visualización de la cuenta" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_custom_handler msgid "Account Report Custom Handler" msgstr "Gestor personalizado de reportes de cuentas" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_footnote msgid "Account Report Footnote" msgstr "Pie de página del reporte de cuenta" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_partner__account_represented_company_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_users__account_represented_company_ids msgid "Account Represented Company" msgstr "Empresa representada en la cuenta" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_revaluation_journal_id msgid "Account Revaluation Journal" msgstr "Diario de revalorización de cuenta" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_representative_id msgid "Accounting Firm" msgstr "Firma de contabilidad" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report msgid "Accounting Report" msgstr "Reporte contable" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_line msgid "Accounting Report Line" msgstr "Línea del reporte contable" #. module: account_reports #: model:ir.actions.act_window,name:account_reports.action_account_report_tree #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_search msgid "Accounting Reports" msgstr "Reportes contables" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0 #: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0 #, python-format msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form msgid "Accounts Coverage Report" msgstr "" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.multicurrency_revaluation_to_adjust_adjustment #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.multicurrency_revaluation_to_adjust_balance_currency #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.multicurrency_revaluation_to_adjust_balance_current #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.multicurrency_revaluation_to_adjust_balance_operation #: model:account.report.line,name:account_reports.multicurrency_revaluation_to_adjust msgid "Accounts To Adjust" msgstr "Cuentas por ajustar" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Accounts coverage" msgstr "" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_mail_activity_type__category msgid "Action" msgstr "Acción" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_mail_activity_type__category msgid "" "Actions may trigger specific behavior like opening calendar view or " "automatically mark as done when a document is uploaded" msgstr "" "Las acciones pueden activar acciones específicas como abrir la vista de " "calendario o marcar automáticamente un documento como finalizado al momento " "de subirlo." #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_mail_activity msgid "Activity" msgstr "Actividad" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_mail_activity_type msgid "Activity Type" msgstr "Tipo de actividad" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0 #, python-format msgid "Add a note" msgstr "Agregar nota" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__totals_below_sections #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_config_settings__totals_below_sections msgid "Add totals below sections" msgstr "Agregar totales debajo de las secciones" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.multicurrency_revaluation_report_adjustment msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_multicurrency_revaluation_report.py:0 #, python-format msgid "Adjustment Entry" msgstr "Asiento de ajuste" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #, python-format msgid "Advance Payments received from customers" msgstr "Anticipos recibidos de los clientes" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #, python-format msgid "Advance payments made to suppliers" msgstr "Anticipos pagados a proveedores" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_aged_partner_balance_report_handler msgid "Aged Partner Balance Custom Handler" msgstr "Gestor personalizado de los balances antiguos del partner" #. module: account_reports #: model:account.report,name:account_reports.aged_payable_report #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_account_name #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_amount_currency #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_currency #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_due_date #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_expected_date #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_period0 #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_period1 #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_period2 #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_period3 #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_period4 #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_period5 #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_total #: model:account.report.line,name:account_reports.aged_payable_line #: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_ap #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_aged_payable msgid "Aged Payable" msgstr "Cuenta antigua por pagar" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view msgid "Aged Payables" msgstr "Cuentas antiguas por pagar" #. module: account_reports #: model:account.report,name:account_reports.aged_receivable_report #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_account_name #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_amount_currency #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_currency #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_due_date #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_expected_date #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_period0 #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_period1 #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_period2 #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_period3 #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_period4 #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_period5 #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_total #: model:account.report.line,name:account_reports.aged_receivable_line #: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_ar #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable" msgstr "Cuenta antigua por cobrar" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view msgid "Aged Receivables" msgstr "Cuentas antiguas por cobrar" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_fiscal_position_choser msgid "All" msgstr "Todos" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "All Journals" msgstr "Todos los diarios" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "All Payable" msgstr "Todas las cuentas por pagar" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "All Receivable" msgstr "Todas las cuentas por cobrar" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "All receivable/payable" msgstr "Todas las cuentas por cobrar/pagar" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.account_financial_report_ec_sales_amount #: model:account.report.column,name:account_reports.bank_reconciliation_report_amount msgid "Amount" msgstr "Importe" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_amount_currency #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_amount_currency #: model:account.report.column,name:account_reports.bank_reconciliation_report_amount_currency #: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_amount_currency msgid "Amount Currency" msgstr "Divisa del importe" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #, python-format msgid "Amount In Currency" msgstr "Importe en divisa" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #, python-format msgid "Amount in currency: %s" msgstr "Importe en divisa: %s" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template msgid "Analytic Accounts:" msgstr "Cuentas analíticas:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template msgid "Analytic Plans:" msgstr "Planes analíticos:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options msgid "" "Analytic filters will include analytic items without accounting " "correspondence" msgstr "" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template #, python-format msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_search_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "As of %s" msgstr "Al %s" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period0 #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period0 msgid "At Date" msgstr "En fecha" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.cell_template #, python-format msgid "Audit" msgstr "Auditoría" #. module: account_reports #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.account_reports_audit_reports_menu msgid "Audit Reports" msgstr "Reportes de auditoría" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_avgcre0_balance #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_avgcre0_ndays #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_avgcre0 msgid "Average creditors days" msgstr "Promedio de días de los acreedores" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_avdebt0_balance #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_avdebt0_ndays #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_avdebt0 msgid "Average debtors days" msgstr "Promedio de días de los deudores" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #, python-format msgid "B: %s" msgstr "B: %s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #: model:account.report.column,name:account_reports.balance_sheet_balance #: model:account.report.column,name:account_reports.cash_flow_report_balance #: model:account.report.column,name:account_reports.executive_summary_column #: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_balance #: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_balance #: model:account.report.column,name:account_reports.profit_and_loss_column #, python-format msgid "Balance" msgstr "Balance" #. module: account_reports #: model:account.report,name:account_reports.balance_sheet #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_balancesheet0 #: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_balance_sheet msgid "Balance Sheet" msgstr "Hoja de balance" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.multicurrency_revaluation_report_balance_current msgid "Balance at Current Rate" msgstr "Balance sobre la tasa actual" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.multicurrency_revaluation_report_balance_operation msgid "Balance at Operation Rate" msgstr "Balance sobre la tasa de la operación " #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.multicurrency_revaluation_report_balance_currency msgid "Balance in Foreign Currency" msgstr "Balance en divisa extranjera" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view msgid "Balance in GL" msgstr "Balance en el libro mayor" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #, python-format msgid "Balance of %s" msgstr "Balance de %s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0 #, python-format msgid "Balance tax advance payment account" msgstr "Balance de la cuenta de anticipos de impuestos" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0 #, python-format msgid "Balance tax current account (payable)" msgstr "Balance de impuestos de la cuenta actual (por pagar)" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0 #, python-format msgid "Balance tax current account (receivable)" msgstr "Balance de impuestos de la cuenta actual (por cobrar)" #. module: account_reports #: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_bank_reconciliation msgid "Bank Reconciliation" msgstr "Conciliación bancaria" #. module: account_reports #: model:account.report,name:account_reports.bank_reconciliation_report msgid "Bank Reconciliation Report" msgstr "Reporte de conciliación bancaria" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_bank_reconciliation_report_handler msgid "Bank Reconciliation Report Custom Handler" msgstr "Gestor personalizado de reportes de conciliación bancaria" #. module: account_reports #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_bank_view0 msgid "Bank and Cash Accounts" msgstr "Cuentas bancarias y de efectivo" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_bank_rec_widget msgid "Bank reconciliation widget for a single statement line" msgstr "" "Widget de conciliación bancaria para una sola línea del estado de cuenta" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report #, python-format msgid "Base Amount" msgstr "Importe base" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Can't open partner reconciliation for line id %s ; model should res.partner." msgstr "" "No se puede abrir la reconciliación de partners para el id de la línea %s; " "el modelo debe ser res.partner." #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0 #: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_multicurrency_revaluation_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_report_export_wizard #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0 #, python-format msgid "Cannot audit tax from another model than account.tax." msgstr "" "No se puede auditar el impuesto desde otro modelo que no sea account.tax." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Cannot generate carryover values for all fiscal positions at once!" msgstr "" "No se pueden generar valores de traspaso para todas las posiciones fiscales " "al mismo tiempo." #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0 #, python-format msgid "Carryover" msgstr "Traspaso" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Carryover adjustment for tax unit" msgstr "Ajuste de traspaso para la unidad tributaria" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Carryover can only be generated for a single column group." msgstr "El traspaso solo puede generarse para un solo grupo de columnas." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Carryover from %s to %s" msgstr "Traspaso del periodo %s al %s" #. module: account_reports #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash0 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_cash_flow_report_handler msgid "Cash Flow Report Custom Handler" msgstr "Gestor personalizado de los reportes de flujo de caja" #. module: account_reports #: model:account.report,name:account_reports.cash_flow_report #: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_cs #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_cash_flow msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Estados de cuenta de flujo de efectivo" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #, python-format msgid "Cash and cash equivalents, beginning of period" msgstr "Efectivo y equivalentes de efectivo, inicio de periodo" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #, python-format msgid "Cash and cash equivalents, closing balance" msgstr "Efectivo y equivalentes de efectivo, balance de cierre" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #, python-format msgid "Cash flows from financing activities" msgstr "Flujos de efectivo de actividades financieras" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #, python-format msgid "Cash flows from investing & extraordinary activities" msgstr "Flujos de efectivo de inversiones y actividades extraordinarias" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #, python-format msgid "Cash flows from operating activities" msgstr "Flujos de efectivo de actividades de operación" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #, python-format msgid "Cash flows from unclassified activities" msgstr "Flujos de efectivo de actividades sin clasificar" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #, python-format msgid "Cash in" msgstr "Entrada de efectivo" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #, python-format msgid "Cash out" msgstr "Salida de efectivo" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #, python-format msgid "Cash paid for operating activities" msgstr "Efectivo pagado por actividades de operación" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash_received0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash_received0 msgid "Cash received" msgstr "Efectivo recibido" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #, python-format msgid "Cash received from operating activities" msgstr "Efectivo recibido en actividades de operación" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash_spent0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash_spent0 msgid "Cash spent" msgstr "Efectivo gastado" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash_surplus0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash_surplus0 msgid "Cash surplus" msgstr "Superávit de efectivo" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.aged_report_line_template msgid "Change expected payment date" msgstr "Cambiar la fecha de pago esperada" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0 #, python-format msgid "Closing Entry" msgstr "Cierre de impuestos" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_closing_bank_balance0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_closing_bank_balance0 msgid "Closing bank balance" msgstr "Balance bancario de cierre" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_communication msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_res_company #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__company_ids msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__company_id msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "" "Company %s already belongs to a tax unit in %s. A company can at most be " "part of one tax unit per country." msgstr "" "La empresa %s ya pertenece a una unidad tributaria en %s. Una empresa puede " "formar parte, como máximo, de una unidad tributaria por país." #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template msgid "Company Currency:" msgstr "Divisa de la empresa:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_tax_unit msgid "Company Only" msgstr "Solo para empresas" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Company Settings" msgstr "Configuración de la empresa" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Ajustes de configuración" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0 #, python-format msgid "Configure your TAX accounts - %s" msgstr "Configure los impuestos de sus cuentas - %s" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form msgid "Configure your tax accounts" msgstr "Configure los impuestos de sus cuentas" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_cost_sales0_balance #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_direct_costs0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_cost_sales0 #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_direct_costs0 msgid "Cost of Revenue" msgstr "Costo de ingresos" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Could not expand term %s while evaluating formula %s" msgstr "No se pudo expandir el término %s al evaluar la fórmula %s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Could not find template %s, used as %s of %s." msgstr "No se encontró la plantilla %s, usada como %s de %s." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Could not parse account_code formula from token '%s'" msgstr "No se ha podido analizar la fórmula account_code del token '%s'" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__country_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_search msgid "Country" msgstr "País" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.account_financial_report_ec_sales_country msgid "Country Code" msgstr "Código de país" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_multicurrency_revaluation_wizard msgid "Create Entry" msgstr "Crear asiento" #. module: account_reports #: model:ir.actions.server,name:account_reports.action_create_report_menu msgid "Create Menu Item" msgstr "Crear elemento de menú" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__create_date msgid "Created on" msgstr "Creado el" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0 #: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_credit #: model:account.report.column,name:account_reports.journal_report_debit #: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_credit #: model:account.report.column,name:account_reports.trial_balance_report_credit #, python-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_currency #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_currency #: model:account.report.column,name:account_reports.bank_reconciliation_report_currency #: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_amount_currency msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_multicurrency_revaluation_report.py:0 #, python-format msgid "Currency Rates (%s)" msgstr "Tasas de divisas (%s)" #. module: account_reports #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_current_assets0 #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_current_assets_view0 msgid "Current Assets" msgstr "Activos circulantes" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_current_liabilities0_balance #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_current_liabilities1_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_current_liabilities0 #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_current_liabilities1 msgid "Current Liabilities" msgstr "Pasivos circulantes" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_current_year_earnings_line_2_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_current_year_earnings_line_2 msgid "Current Year Allocated Earnings" msgstr "Ganancias asignadas del año actual" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_current_year_earnings_line_1_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_current_year_earnings_line_1 msgid "Current Year Earnings" msgstr "Ganancias del año actual" #. module: account_reports #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_current_year_earnings0 msgid "Current Year Unallocated Earnings" msgstr "Ganancias sin asignar del año actual" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_ca_to_l0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_ca_to_l0 msgid "Current assets to liabilities" msgstr "Activos circulantes frente a pasivos" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__custom_handler_model_id msgid "Custom Handler Model" msgstr "Modelo del gestor personalizado" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__custom_handler_model_name msgid "Custom Handler Model Name" msgstr "Nombre del modelo del gestor personalizado" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.bank_reconciliation_report_date #: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__date msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "Date :" msgstr "Fecha:" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0 #: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0 #, python-format msgid "Date cannot be empty" msgstr "El campo de fecha no puede estar vacío" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0 #: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_debit #: model:account.report.column,name:account_reports.journal_report_amount_currency #: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_debit #: model:account.report.column,name:account_reports.trial_balance_report_debit #, python-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_expression_form msgid "Definition" msgstr "Definición" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_tax_periodicity msgid "Delay units" msgstr "Unidades atrasadas" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_depreciation0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_depreciation0 msgid "Depreciation" msgstr "Depreciación" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view_account_manager msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre en pantalla" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__doc_name msgid "Documents Name" msgstr "Nombre de los documentos" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__domain msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_fiscal_position_choser msgid "Domestic" msgstr "Local" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form msgid "Download the Data Inalterability Check Report" msgstr "" "Descargar el reporte de comprobación de la inalterabilidad de los datos" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_due_date #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_due_date #: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_date_maturity msgid "Due Date" msgstr "Fecha límite" #. module: account_reports #: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_sales #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_sales msgid "EC Sales List" msgstr "Listado de ventas de la comisión europea" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_ec_sales_report_handler msgid "EC Sales Report Custom Handler" msgstr "Gestor personalizado de los reportes de ventas de la Comisión Europea" #. module: account_reports #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_equity0 msgid "EQUITY" msgstr "CAPITAL" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Editing a manual report line is not allowed in multivat setup when " "displaying data from all fiscal positions." msgstr "" "No se permite la edición de una línea del reporte manual en la configuración" " del multivalor cuando se muestran los datos de todas las posiciones " "fiscales." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Editing a manual report line is not allowed when multiple companies are " "selected." msgstr "" "No se permite editar una línea del reporte manual cuando se seleccionan " "varias empresas." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_trial_balance_report.py:0 #, python-format msgid "End Balance" msgstr "Balance final" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "End Date :" msgstr "Fecha de finalización:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "End of Last Financial Year" msgstr "Fin del último año fiscal" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "End of Last Month" msgstr "Fin del último mes" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "End of Last Quarter" msgstr "Fin del último trimestre" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #, python-format msgid "Ending Balance :" msgstr "Balance final:" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_line_template msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_account__exclude_provision_currency_ids msgid "Exclude Provision Currency" msgstr "Excluir la provisión de divisa" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_line_template msgid "Exclude from adjustment/provisions entries" msgstr "Excluir de asientos de ajuste/de provisiones" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.multicurrency_revaluation_excluded_adjustment #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.multicurrency_revaluation_excluded_balance_currency #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.multicurrency_revaluation_excluded_balance_current #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.multicurrency_revaluation_excluded_balance_operation #: model:account.report.line,name:account_reports.multicurrency_revaluation_excluded msgid "Excluded Accounts" msgstr "Cuentas excluidas" #. module: account_reports #: model:account.report,name:account_reports.executive_summary #: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_exec_summary #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_exec_summary msgid "Executive Summary" msgstr "Resumen ejecutivo" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_expected_date #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_expected_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_move_line__expected_pay_date msgid "Expected Date" msgstr "Fecha esperada" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0 #, python-format msgid "Expected Payment Date" msgstr "Fecha esperada de pago" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/res_partner.py:0 #, python-format msgid "Expected pay date has been changed from %s to %s" msgstr "La fecha esperada de pago ha cambiado de %s a %s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/res_partner.py:0 #, python-format msgid "Expected pay date has been changed from %s to %s for invoice %s" msgstr "La fecha esperada de pago ha cambiado de %s a %s para la factura %s" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_move_line__expected_pay_date msgid "" "Expected payment date as manually set through the customer statement(e.g: if" " you had the customer on the phone and want to remember the date he promised" " he would pay)" msgstr "" "La fecha esperada de pago se establece manualmente a través del estado de " "cuenta del cliente (ej. si está hablando por teléfono con el cliente y " "quiere recordar la fecha de pago)" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__expense_provision_account_id msgid "Expense Account" msgstr "Cuenta de gastos" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_revaluation_expense_provision_account_id msgid "Expense Provision Account" msgstr "Cuenta de provisión de gastos" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0 #, python-format msgid "Expense Provision for %s" msgstr "Provisión de gastos para %s" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_expenses0_balance #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_expense0_balance #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_less_expenses0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_expenses0 #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_expense0 #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_less_expenses0 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_report_export_wizard #, python-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_reports_export_wizard_format msgid "Export format for accounting's reports" msgstr "Formato de exportación para reportes contables" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__export_format_ids msgid "Export to" msgstr "Exportar a" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_reports_export_wizard msgid "Export wizard for accounting's reports" msgstr "Asistente de exportación para reportes contables" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_expression_form msgid "Expression" msgstr "Expresión" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__field_name msgid "Field" msgstr "Campo" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Field %s does not exist on account.move.line." msgstr "El campo %s no existe en account.move.line." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Field %s of account.move.line is not stored, and hence cannot be used in a " "groupby expression" msgstr "" "El campo %s de account.move.line no se almacena, por lo que no se puede " "utilizar en una expresión de agrupar por" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Field 'Custom Handler Model' can only reference records inheriting from " "[%s]." msgstr "" "El campo 'Modelo del gestor personalizado' solo puede hacer referencia a los" " registros que heredan de [%s]." #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__filter_analytic_groupby msgid "Filter Analytic Groupby" msgstr "Filtro analítico Agrupar por" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template msgid "Folded" msgstr "Plegado" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__footnotes_ids msgid "Footnotes" msgstr "Pies de página" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__footnotes_template msgid "Footnotes Template" msgstr "Plantilla de notas al pie de página" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0 #, python-format msgid "Foreign currencies adjustment entry as of %s" msgstr "Asiento de ajuste de divisas extranjeras al %s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "From %s\n" "to %s" msgstr "" "De %s\n" "a %s" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "From:" msgstr "Desde:" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__fun_param msgid "Function Parameter" msgstr "Parámetro de la función" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__fun_to_call msgid "Function to Call" msgstr "Función de llamada" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_trial_balance_report.py:0 #: model:account.report,name:account_reports.general_ledger_report #: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_general_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_general_ledger #, python-format msgid "General Ledger" msgstr "Libro mayor" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_general_ledger_report_handler msgid "General Ledger Custom Handler" msgstr "Gestor personalizado del libro mayor" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/wizard/report_export_wizard.py:0 #, python-format msgid "Generated Documents" msgstr "Documentos generados" #. module: account_reports #: model:account.report,name:account_reports.generic_ec_sales_report msgid "Generic EC Sales List" msgstr "Listado general de ventas de la Comisión Europea" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_generic_tax_report_handler msgid "Generic Tax Report Custom Handler" msgstr "Gestor personalizado de los reportes generales de impuestos" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_generic_tax_report_handler_account_tax msgid "Generic Tax Report Custom Handler (Account -> Tax)" msgstr "" "Gestor personalizado de los reportes generales de impuestos (Cuenta -> " "Impuesto)" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_generic_tax_report_handler_tax_account msgid "Generic Tax Report Custom Handler (Tax -> Account)" msgstr "" "Gestor personalizado de los reportes generales de impuestos (Impuesto -> " "Cuenta)" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0 #, python-format msgid "Goods" msgstr "Bienes" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report msgid "Grid" msgstr "Tabla" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_gross_profit0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_gross_profit0 msgid "Gross Profit" msgstr "Ganancia bruta" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_gross_profit0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_gross_profit0 msgid "Gross profit" msgstr "Ganancia bruta" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_gpmargin0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_gpmargin0 msgid "Gross profit margin (gross profit / operating income)" msgstr "Margen de ganancia bruta (ganancia bruta/ingreso de operación)" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_search msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report msgid "Group By Months" msgstr "Agrupar por meses" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_horizontal_group_form msgid "Group Name" msgstr "Nombre del grupo" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report msgid "Group by months" msgstr "Agrupar por meses" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template msgid "Groupby:" msgstr "Agrupar por:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report msgid "Grouped by month" msgstr "Agrupar por mes" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquía" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options msgid "Hierarchy and Subtotals" msgstr "Jerarquía y subtotales" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__horizontal_group_id msgid "Horizontal Group" msgstr "Grupo horizontal" #. module: account_reports #: model:ir.actions.act_window,name:account_reports.action_account_report_horizontal_groups #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__horizontal_group_ids #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_horizontal_groups msgid "Horizontal Groups" msgstr "Grupos horizontales" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_horizontal_group msgid "Horizontal group for reports" msgstr "Grupos horizontales para los reportes" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_horizontal_group_rule msgid "Horizontal group rule for reports" msgstr "Regla de grupo horizontal para reportes" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form msgid "How often tax returns have to be made" msgstr "Qué tan seguido se deben hacer las declaraciones de impuestos" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__id #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__id #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__id #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report msgid "Impact On Grid" msgstr "Impacto en la tabla" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report msgid "" "Impacted Tax Grids\n" "  " msgstr "" "Tablas de impuestos afectadas\n" "  " #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_line_template msgid "Include" msgstr "Incluir" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options msgid "Include Analytic Simulations" msgstr "" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report msgid "Include Payments" msgstr "Incluir pagos" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report msgid "Include Unposted Entries" msgstr "Incluir asientos sin publicar" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_line_template msgid "Include in adjustment/provisions entries" msgstr "Incluir en asientos de ajuste y provisiones" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report msgid "Include unposted entries" msgstr "Incluir asientos sin publicar" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options msgid "Including Analytic Simulations" msgstr "" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #, python-format msgid "Including Unreconciled Bank Statement Payments" msgstr "Incluidos los pagos de estados de cuenta no conciliados" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #, python-format msgid "Including Unreconciled Bank Statement Receipts" msgstr "Incluidos los recibos de estados de cuenta no conciliados" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_income0_balance #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_totalincome0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_income0 #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_totalincome0 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__income_provision_account_id msgid "Income Account" msgstr "Cuenta de ingresos" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_revaluation_income_provision_account_id msgid "Income Provision Account" msgstr "Cuenta de provisión de ingresos" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0 #, python-format msgid "Income Provision for %s" msgstr "Provisión de ingresos para %s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #, python-format msgid "Inconsistent Statements" msgstr "Estados de cuenta inconsistentes" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Inconsistent data: more than one external value at the same date for a " "'most_recent' external line." msgstr "" "Datos incoherentes: más de un valor externo en la misma fecha para una línea" " externa 'más_reciente'." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Inconsistent report_id in options dictionary. Options says %s; report is %s." msgstr "" "report_id inconsistente en el diccionario de opciones. Las opciones dicen " "%s; el reporte es %s." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_trial_balance_report.py:0 #, python-format msgid "Initial Balance" msgstr "Balance inicial" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0 #, python-format msgid "Insert foot note here" msgstr "Insertar pie de página aquí" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Invalid token '%s' in account_codes formula '%s'" msgstr "Token '%s' no válido en la fórmula de account_codes '%s'" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_journal_code msgid "JRNL" msgstr "DIARIO" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_journal #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_financial_year_op__account_tax_periodicity_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_tax_periodicity_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_config_settings__account_tax_periodicity_journal_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.setup_financial_year_opening_form msgid "Journal" msgstr "Diario" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Asiento de diario" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Journal Groups" msgstr "Grupos de diarios" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_move_line msgid "Journal Item" msgstr "Apunte de diario" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_trial_balance_report.py:0 #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "Apuntes de diario" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #, python-format msgid "Journal Items for Tax Audit" msgstr "Apuntes de diario para la auditoría de impuestos" #. module: account_reports #: model:account.report,name:account_reports.journal_report #: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_ja #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_ja msgid "Journal Report" msgstr "Reporte de diario" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_journal_report_handler msgid "Journal Report Custom Handler" msgstr "Gestor personalizado de reportes de diario" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template msgid "Journals:" msgstr "Diarios:" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_liabilities_view0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_liabilities_view0 msgid "LIABILITIES" msgstr "PASIVOS" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_liabilities_and_equity_view0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_liabilities_and_equity_view0 msgid "LIABILITIES + EQUITY" msgstr "PASIVOS + CAPITAL" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0 #: model:account.report.column,name:account_reports.bank_reconciliation_report_label #: model:account.report.column,name:account_reports.journal_report_partner_name #, python-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "Last Financial Year" msgstr "Año fiscal anterior" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificación el" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "Last Month" msgstr "El mes pasado" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "Last Quarter" msgstr "Trimestre anterior" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.bank_reconciliation_report_cell_template_link_last_statement msgid "Last Statement:" msgstr "Último estado de cuenta:" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización por" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización el" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__line msgid "Line" msgstr "Línea" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__line_template msgid "Line Template" msgstr "Línea de plantilla" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0 #, python-format msgid "Line without formula" msgstr "Línea sin fórmula" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form msgid "Lines" msgstr "Líneas" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Load more..." msgstr "Cargar más..." #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__main_company_id msgid "Main Company" msgstr "Empresa principal" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__main_table_header_template msgid "Main Table Header Template" msgstr "Plantilla del encabezado de la tabla principal" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__main_template msgid "Main Template" msgstr "Plantilla principal" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_tax_unit__main_company_id msgid "" "Main company of this unit; the one actually reporting and paying the taxes." msgstr "" "Empresa principal de esta unidad; la que realmente reporta y paga los " "impuestos." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_multicurrency_revaluation_report.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_multicurrency_revaluation_wizard #, python-format msgid "Make Adjustment Entry" msgstr "Crear asiento de ajuste" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_manager msgid "Manage Summary and Footnotes of Reports" msgstr "Gestione el resumen y pies de página en los reportes" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__manager_id msgid "Manager" msgstr "Manager" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Manual value" msgstr "Valor manual" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Manual values" msgstr "Valores manuales" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_matching_number msgid "Matching Number" msgstr "Número coincidente" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_tax_unit__company_ids msgid "Members of this unit" msgstr "Miembros de esta unidad" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Method '%s' must start with the '%s' prefix." msgstr "El método '%s' debe comenzar con el prefijo '%s'." #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__res_model_name msgid "Model" msgstr "Modelo" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_multicurrency_revaluation_report_handler msgid "Multicurrency Revaluation Report Custom Handler" msgstr "Gestor personalizado de reportes de revalorización multidivisa" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_multicurrency_revaluation_wizard msgid "Multicurrency Revaluation Wizard" msgstr "Asistente de revalorización multidivisa" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0 #, python-format msgid "" "Multiple draft tax closing entries exist for fiscal position %s after %s. There should be at most one. \n" " %s" msgstr "" "Existen múltiples borradores de asientos de cierre de impuestos para la posición fiscal %s después de %s. Debería haber uno como máximo.\n" "%s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0 #, python-format msgid "" "Multiple draft tax closing entries exist for your domestic region after %s. There should be at most one. \n" " %s" msgstr "" "Existen múltiples borradores de asientos de cierre de impuestos para su zona local después de %s. Debe haber como máximo uno. \n" "%s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__name #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__name #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report #, python-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_reports_export_wizard__doc_name msgid "Name to give to the generated documents." msgstr "Nombre de los documentos generados." #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_profit0_balance #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_net_profit0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_profit0 #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_net_profit0 msgid "Net Profit" msgstr "Ganancias netas" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_net_assets0_balance #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_net_assets0_na_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_net_assets0 msgid "Net assets" msgstr "Activos netos" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0 #, python-format msgid "Net increase in cash and cash equivalents" msgstr "Incremento neto de efectivo y de equivalentes de efectivo" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_npmargin0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_npmargin0 msgid "Net profit margin (net profit / income)" msgstr "Margen de ganancias netas (ganancias netas/ingresos)" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison msgid "No Comparison" msgstr "Sin comparación" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "No VAT number associated with your company. Please define one." msgstr "No hay ningún RFC asociado a su empresa. Por favor, establezca uno." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0 #, python-format msgid "No adjustment needed" msgstr "No se requiere ningún ajuste" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0 #, python-format msgid "No provision needed was found." msgstr "No se encontró ninguna provisión necesaria." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Non Trade Partners" msgstr "Partners no comerciales" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Non Trade Payable" msgstr "Cuentas por pagar no comerciales" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Non Trade Receivable" msgstr "Cuentas por cobrar no comerciales" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_horizontal_groups msgid "None" msgstr "Ninguno" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison msgid "Number of periods :" msgstr "Número de periodos:" #. module: account_reports #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_off_sheet msgid "OFF BALANCE SHEET ACCOUNTS" msgstr "CUENTAS FUERA DE BALANCE" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0 #: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0 #, python-format msgid "Odoo Warning" msgstr "Advertencia de Odoo" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period5 #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period5 msgid "Older" msgstr "Antiguos" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/wizard/report_export_wizard.py:0 #, python-format msgid "One of the formats chosen can not be exported in the DMS" msgstr "" "No se puede exportar uno de los formatos elegidos al sistema de gestión " "documental" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Only Billing Administrators are allowed to change lock dates!" msgstr "" "Solo los administradores de facturación pueden cambiar las fechas de " "bloqueo." #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options msgid "Only Show Unreconciled Entries" msgstr "Solo mostrar asientos sin conciliar" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.aged_report_line_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_partner_ledger_report msgid "Open" msgstr "Abierto" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_financial_year_op msgid "Opening Balance of Financial Year" msgstr "Balance inicial del año fiscal" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_income0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_income0 msgid "Operating Income" msgstr "Ingresos de operación" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_expression_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form msgid "Options" msgstr "Opciones" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_other_income0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_other_income0 msgid "Other Income" msgstr "Otros ingresos" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view #, python-format msgid "Outstanding Payments/Receipts" msgstr "Pagos/recibos pendientes" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__report_id msgid "Parent Report Id" msgstr "ID de reporte padre" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__export_wizard_id msgid "Parent Wizard" msgstr "Asistente padre" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_partner_name msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template msgid "Partner Categories:" msgstr "Categorías de partner:" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/res_partner.py:0 #: model:account.report,name:account_reports.partner_ledger_report #: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_partner_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_partner_ledger #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.partner_view_buttons #, python-format msgid "Partner Ledger" msgstr "Libro mayor del partner" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_partner_ledger_report_handler msgid "Partner Ledger Custom Handler" msgstr "Gestor personalizado del libro mayor del partner" #. module: account_reports #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.account_reports_partners_reports_menu msgid "Partner Reports" msgstr "Reportes de partner" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0 #, python-format msgid "Partners" msgstr "Partners" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template msgid "Partners:" msgstr "Partners:" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Payable" msgstr "Por pagar" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0 #, python-format msgid "Payable tax amount" msgstr "Importe de impuestos por pagar" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_current_liabilities_payable_balance #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_creditors0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_current_liabilities_payable #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_creditors0 msgid "Payables" msgstr "Por pagar" #. module: account_reports #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_performance0 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_config_settings__account_tax_periodicity #: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_financial_year_op__account_tax_periodicity #: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_company__account_tax_periodicity #: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_config_settings__account_tax_periodicity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.setup_financial_year_opening_form msgid "Periodicity" msgstr "Periodicidad" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_financial_year_op__account_tax_periodicity msgid "Periodicity in month" msgstr "Periodicidad en el mes" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0 #, python-format msgid "Plans" msgstr "Planes" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0 #, python-format msgid "Please specify the accounts necessary for the Tax Closing Entry." msgstr "" "Especifique las cuentas necesarias para el asiento de cierre de impuestos." #. module: account_reports #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_fixed_assets_view0 msgid "Plus Fixed Assets" msgstr "Activos adicionales fijos" #. module: account_reports #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_non_current_assets_view0 msgid "Plus Non-current Assets" msgstr "Activos adicionales no circulantes" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_non_current_liabilities0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_non_current_liabilities0 msgid "Plus Non-current Liabilities" msgstr "Pasivos adicionales no circulantes" #. module: account_reports #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_position0 msgid "Position" msgstr "Posición" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0 #, python-format msgid "Post" msgstr "Publicación" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options msgid "Posted Entries Only" msgstr "Solo entradas publicadas" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template_journal_audit_report msgid "Posted Entries only" msgstr "Solo asientos publicados" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template_journal_audit_report msgid "Posted and Draft Entries" msgstr "Asientos en borrador y publicados" #. module: account_reports #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_prepayements0 msgid "Prepayments" msgstr "Prepagos" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__preview_data msgid "Preview Data" msgstr "Vista previa de datos" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison msgid "Previous Period" msgstr "Periodo anterior " #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_previous_year_earnings0_allocated_earnings #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_previous_year_earnings0_balance #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_previous_year_earnings0_balance_domain #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_previous_year_earnings0 msgid "Previous Years Unallocated Earnings" msgstr "Ganancias sin asignar de años anteriores" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_multicurrency_revaluation_wizard msgid "" "Proceed with caution as there might be an existing adjustment for this " "period (" msgstr "" "Proceda con cuidado ya que pueden haber ajustes existentes para este periodo" " (" #. module: account_reports #: model:account.report,name:account_reports.profit_and_loss #: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_pl #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_profit_and_loss msgid "Profit and Loss" msgstr "Ganancias y pérdidas" #. module: account_reports #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_profitability0 msgid "Profitability" msgstr "Rentabilidad" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_move_form_vat_return msgid "Proposition of tax closing journal entry." msgstr "Propuesta de asiento de diario de cierre fiscal" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0 #, python-format msgid "Provision for %(for_cur)s (1 %(comp_cur)s = %(rate)s %(for_cur)s)" msgstr "Provisión para %(for_cur)s(1 %(comp_cur)s = %(rate)s %(for_cur)s)" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Receivable" msgstr "Por cobrar" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0 #, python-format msgid "Receivable tax amount" msgstr "Importe de impuestos por cobrar" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_debtors0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_debtors0 #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_receivable0 msgid "Receivables" msgstr "Por cobrar" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.aged_report_line_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_partner_ledger_report msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reconciliation Report" msgstr "Reporte de conciliación" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_ref msgid "Ref" msgstr "Referencia" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_financial_year_op__account_tax_periodicity_reminder_day #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_config_settings__account_tax_periodicity_reminder_day #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.setup_financial_year_opening_form msgid "Reminder" msgstr "Recordatorio" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__report_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form msgid "Report" msgstr "Reporte" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_line_form msgid "Report Line" msgstr "Línea de reporte" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__report_name msgid "Report Name" msgstr "Nombre del reporte" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Report lines mentioning the account code" msgstr "" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form msgid "Reporting" msgstr "Reportes" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__report_ids msgid "Reports" msgstr "Reportes" #. module: account_reports #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_retained_earnings0 msgid "Retained Earnings" msgstr "Ganancias retenidas" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_return_investment0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_return_investment0 msgid "Return on investments (net profit / assets)" msgstr "Retorno de la inversión (ganancia neta/activos)" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__reversal_date msgid "Reversal Date" msgstr "Fecha de reversión" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0 #, python-format msgid "Reversal of: %s" msgstr "Reversión de: %s" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_search msgid "Root Report" msgstr "Reporte raíz" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__rule_ids msgid "Rules" msgstr "Reglas" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison msgid "Same Period Last Year" msgstr "Mismo periodo el año anterior" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0 #: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0 #, python-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__search_template msgid "Search Template" msgstr "Buscar plantilla" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.main_template_with_filter_input_accounts msgid "Search account" msgstr "Buscar cuenta" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0 #, python-format msgid "Search line" msgstr "Buscar línea" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0 #: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0 #, python-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0 #, python-format msgid "Services" msgstr "Servicios" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_coa msgid "Setup" msgstr "Configurar" #. module: account_reports #: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_st_cash_forecast0_balance #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_st_cash_forecast0 msgid "Short term cash forecast" msgstr "Pronóstico de efectivo a corto plazo" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__show_warning_move_id msgid "Show Warning Move" msgstr "Mostrar advertencia de movimiento" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report msgid "Show payment lines" msgstr "Mostrar líneas de pago" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_move_form_vat_return msgid "Some controls failed." msgstr "Fallaron algunos controles." #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report msgid "Sort By Date" msgstr "Ordenar por fecha" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report msgid "Sorted by date" msgstr "Ordenado por fecha" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report msgid "Sorted by number" msgstr "Ordenado por número" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_company__account_representative_id msgid "" "Specify an Accounting Firm that will act as a representative when exporting " "reports." msgstr "" "Indique una empresa de contabilidad que actuará como representante al " "exportar los reportes." #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "Start Date :" msgstr "Fecha de inicio:" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_tax_periodicity_reminder_day msgid "Start from" msgstr "Empezar desde" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #, python-format msgid "Starting Balance :" msgstr "Balance inicial:" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__summary msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #, python-format msgid "T: %s" msgstr "T: %s" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0 #, python-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report #, python-format msgid "Tax Amount" msgstr "Importe del impuesto" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_bank_statement_line__tax_closing_end_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_move__tax_closing_end_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_payment__tax_closing_end_date msgid "Tax Closing End Date" msgstr "Fecha de cierre de impuestos" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0 #, python-format msgid "Tax Declaration" msgstr "Declaración de impuestos" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #, python-format msgid "Tax Grids" msgstr "Tablas de impuestos" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__vat msgid "Tax ID" msgstr "RFC" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0 #, python-format msgid "Tax Paid Adjustment" msgstr "Ajuste de impuesto pagado" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0 #, python-format msgid "Tax Received Adjustment" msgstr "Ajuste de impuesto recibido" #. module: account_reports #: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_gt #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_gt #: model:mail.activity.type,name:account_reports.tax_closing_activity_type #: model:mail.activity.type,summary:account_reports.tax_closing_activity_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_move_form_vat_return msgid "Tax Report" msgstr "Reporte de impuestos" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_bank_statement_line__tax_report_control_error #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_move__tax_report_control_error #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_payment__tax_report_control_error msgid "Tax Report Control Error" msgstr "Error de control del reporte de impuestos" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.setup_financial_year_opening_form msgid "Tax Return" msgstr "Declaración de impuestos" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_tax_unit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_tax_unit_form msgid "Tax Unit" msgstr "Unidad tributaria" #. module: account_reports #: model:ir.actions.act_window,name:account_reports.action_view_tax_units #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_tax_unit_ids #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_view_tax_units msgid "Tax Units" msgstr "Unidades tributarias" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__mail_activity_type__category__tax_report msgid "Tax report" msgstr "Reporte de impuestos" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0 #: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0 #: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0 #, python-format msgid "Tax return for %s%s" msgstr "Devolución de impuestos para %s%s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0 #, python-format msgid "Tax return from %s to %s%s" msgstr "Devolución de impuestos de %s a %s%s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #, python-format msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report msgid "" "Taxes Applied\n" "  " msgstr "" "Impuestos aplicados\n" "  " #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_ir_actions_account_report_download msgid "Technical model for accounting report downloads" msgstr "Modelo técnico para la descarga de reportes de contabilidad" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__text msgid "Text" msgstr "Texto" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #, python-format msgid "The Book balance in Odoo dated today" msgstr "El balance en Odoo con fecha de hoy" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "The company's country does not match the report's country." msgstr "" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_tax_unit__country_id msgid "" "The country in which this tax unit is used to group your companies' tax " "reports declaration." msgstr "" "El país en el que se utiliza esta unidad tributaria para agrupar la " "declaración de los reportes de impuestos de sus empresas." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #, python-format msgid "" "The current balance in the General Ledger %s doesn't match the balance of " "your last bank statement %s leading to an unexplained difference of %s." msgstr "" "El balance actual en el libro mayor %s no coincide con el balance en su " "último estado de cuenta %s lo que generó una diferencia sin explicar de %s." #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_tax_unit__vat msgid "The identifier to be used when submitting a report for this unit." msgstr "" "El identificador que se utilizará al presentar un reporte para esta unidad." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_tax.py:0 #, python-format msgid "The main company of a tax unit has to be part of it." msgstr "" "La empresa principal de una unidad tributaria tiene que formar parte de " "ella." #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_company__account_tax_unit_ids msgid "The tax units this company belongs to." msgstr "Las unidades tributarias a las que pertenece esta empresa." #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.main_template msgid "There are" msgstr "Hay" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.bank_reconciliation_report_main_template msgid "There are some" msgstr "Hay algunos" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "This Financial Year" msgstr "Este año fiscal" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "This Month" msgstr "Este mes" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "This Quarter" msgstr "Este trimestre" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "This account exists in the Chart of Accounts but is not mentioned in any " "line of the report" msgstr "" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "This account is reported in a line of the report but does not exist in the " "Chart of Accounts" msgstr "" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "This account is reported in multiple lines of the report" msgstr "" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form msgid "" "This allows you to choose the position of totals in your financial reports." msgstr "" "Esto le permite elegir la posición de los totales en sus reportes " "financieros." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0 #, python-format msgid "This period is already closed for company %s" msgstr "Ya está cerrado este periodo para la empresa %s" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "Today" msgstr "Hoy" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_partner_ledger.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0 #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_total #: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_total #, python-format msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Total %s" msgstr "Total %s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Trade Partners" msgstr "Partners comerciales" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #, python-format msgid "" "Transactions that were entered into Odoo, but not yet reconciled (Payments " "triggered by invoices/bills or manually)" msgstr "" "Transacciones que se registraron en Odoo que aún no se han conciliado (pagos" " activados por facturas o de forma manual)" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #, python-format msgid "" "Transactions(+) that were entered into Odoo, but not yet reconciled " "(Payments triggered by invoices/refunds or manually)" msgstr "" "Transacciones(+) que se registraron en Odoo que aún no se han conciliado " "(pagos activados por facturas/reembolsos o de forma manual)" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0 #, python-format msgid "" "Transactions(-) that were entered into Odoo, but not yet reconciled " "(Payments triggered by bills/credit notes or manually)" msgstr "" "Transacciones(-) que se registraron en Odoo que aún no se han conciliado " "(pagos activados por facturas/notas de crédito o de forma manual)" #. module: account_reports #: model:account.report,name:account_reports.trial_balance_report #: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_coa #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_coa msgid "Trial Balance" msgstr "Balance de prueba" #. module: account_reports #: model:ir.model,name:account_reports.model_account_trial_balance_report_handler msgid "Trial Balance Custom Handler" msgstr "Gestor personalizado de saldos de prueba" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0 #, python-format msgid "Triangular" msgstr "Triangular" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Trying to build account hierarchy from a model different from " "account.account: %s" msgstr "" "Intento de construir la jerarquía de cuentas a partir de un modelo diferente" " a account.account: %s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "" "Trying to expand a group for a line which was not generated by a report " "line: %s" msgstr "" "Intento de expandir un grupo para una línea que no se generó mediante una " "línea de reporte: %s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Trying to expand a line without an expansion function." msgstr "Intento de expandir una línea sin una función de expansión." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Trying to expand groupby results on lines without a groupby value." msgstr "" "Intento de expandir los resultados de agrupar por en líneas sin un valor de " "agrupar por." #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0 #, python-format msgid "" "Trying to use the journal line expand function on a line that is not linked " "to a journal." msgstr "" "Intento de utilizar la función de expansión de la línea de diario en una " "línea que no está vinculada a un diario." #. module: account_reports #: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_unaffected_earnings0 msgid "Unallocated Earnings" msgstr "Ganancias sin asignar" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report msgid "Unfold" msgstr "Desplegar" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report msgid "Unfold All" msgstr "Desplegar todo" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template msgid "Unfolded" msgstr "Desplegado" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_partner_ledger.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Partner desconocido" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Unknown bound criterium: %s" msgstr "Criterio de destino desconocido: %s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "Unknown date scope: %s" msgstr "Alcance de fecha desconocida: %s" #. module: account_reports #: model:account.report,name:account_reports.multicurrency_revaluation_report #: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_multicurrency_revaluation #: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_multicurrency_revaluation msgid "Unrealized Currency Gains/Losses" msgstr "Ganancias/pérdidas de divisa no realizadas" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options msgid "Unreconciled" msgstr "Sin conciliar" #. module: account_reports #: model:account.report.column,name:account_reports.account_financial_report_ec_sales_vat msgid "VAT Number" msgstr "RFC" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_company_form msgid "VAT Units" msgstr "Unidades de IVA" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_move.py:0 #, python-format msgid "Vat closing from %s to %s" msgstr "Cierre de IVA de %s a %s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "View Bank Statement" msgstr "Ver estado de cuenta bancario" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0 #, python-format msgid "View Carryover Lines" msgstr "Ver líneas de traspaso" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_partner_ledger.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "View Journal Entry" msgstr "Ver asiento de diario" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0 #, python-format msgid "View Partner" msgstr "Ver partner" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_partner_ledger.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "View Payment" msgstr "Ver pago" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form msgid "" "When ticked, totals and subtotals appear below the sections of the report" msgstr "" "Cuando se selecciona, los totales y subtotales aparecen debajo de las " "secciones del reporte" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_company__totals_below_sections #: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_config_settings__totals_below_sections msgid "" "When ticked, totals and subtotals appear below the sections of the report." msgstr "" "Cuando se selecciona, los totales y subtotales aparecen debajo de las " "secciones del reporte." #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_account__exclude_provision_currency_ids msgid "" "Whether or not we have to make provisions for the selected foreign " "currencies." msgstr "" "Si se tienen que generar o no provisiones para las divisas extranjeras " "seleccionadas." #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options msgid "With Draft Entries" msgstr "Con asientos en borrador" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0 #, python-format msgid "Wrong ID for general ledger line to expand: %s" msgstr "ID incorrecto para expandir la línea del libro mayor: %s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_partner_ledger.py:0 #, python-format msgid "Wrong ID for partner ledger line to expand: %s" msgstr "ID incorrecto para expandir la línea del libro mayor del partner: %s" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "XLSX" msgstr "XLSX" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_main_template msgid "You are using custom exchange rates." msgstr "Está utilizando tasas de cambio personalizadas." #. module: account_reports #: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__year msgid "annually" msgstr "anualmente" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/res_partner.py:0 #: code:addons/account_reports/models/res_partner.py:0 #, python-format msgid "any" msgstr "cualquiera" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.setup_financial_year_opening_form msgid "days after period" msgstr "días después del periodo" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__2_months msgid "every 2 months" msgstr "cada 2 meses" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__4_months msgid "every 4 months" msgstr "cada 4 meses" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.bank_reconciliation_report_main_template msgid "having a starting balance different than the previous ending balance" msgstr "tiene un balance inicial diferente al balance final anterior" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0 #, python-format msgid "in the next period." msgstr "En el siguiente periodo." #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.bank_reconciliation_report_main_template msgid "journal items" msgstr "apuntes de diario" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__monthly msgid "monthly" msgstr "mensualmente" #. module: account_reports #: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0 #, python-format msgid "n/a" msgstr "n/a" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_report_manager__report_name msgid "name of the model of the report" msgstr "nombre del modelo del reporte" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.main_template msgid "prior or included in this period" msgstr "anterior o incluido en este periodo" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__trimester msgid "quarterly" msgstr "trimestralmente" #. module: account_reports #: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__semester msgid "semi-annually" msgstr "semestralmente" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.bank_reconciliation_report_main_template msgid "statements" msgstr "estados de cuenta" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter msgid "to:" msgstr "a:" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.main_template msgid "unposted Journal Entries" msgstr "asientos contables sin publicar " #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0 #, python-format msgid "were carried over to this line from previous period." msgstr "se trasladaron a esta línea desde el periodo anterior." #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.bank_reconciliation_report_main_template msgid "which doesn't result from a bank statement nor payments." msgstr "" "que no se genera como resultado de un estado de cuenta bancario o de un pago" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0 #, python-format msgid "will be carried over to" msgstr "se trasladarán a" #. module: account_reports #. openerp-web #: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0 #, python-format msgid "will be carried over to this line in the next period." msgstr "se trasladarán a esta línea en el siguiente periodo." #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_line_template msgid "⇒ General Ledger" msgstr "⇒ Libro mayor" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.aged_report_line_template #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_general_ledger_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_partner_ledger_report msgid "⇒ Journal Items" msgstr "⇒ Apuntes de diario" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_line_template msgid "⇒ Rates" msgstr "⇒ Tasas" #. module: account_reports #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_main_template msgid "⇒ Reset to Odoo’s Rate" msgstr "⇒ Restablecer a la tasa de Odoo"