You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

3489 lines
135 KiB
Plaintext

8 months ago
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_reports
#
# Translators:
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2022
# laje_odoo, 2022
# Malika Berardi, 2022
# Loïc De Greef, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Christophe Klopfert, 2022
# Jolien De Paepe, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0beta+e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-10 13:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 05:45+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2022\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid " and %s others"
msgstr "et %s autres"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid " and one other"
msgstr "et un autre"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.bank_reconciliation_report_main_template
msgid "\" account balance is affected by"
msgstr "\" le solde du compte est affecté par "
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"%s for Transactions(+) imported from your online bank account (dated today) "
"that are not yet reconciled in Odoo (Waiting the final reconciliation "
"allowing finding the right account)"
msgstr ""
"%s des transactions(+) importées depuis le compte en ligne bancaire ( à la "
"date d'aujourd'hui) ne sont pas encore réconcilié dans Odoo ( en attente de "
"la réconciliation finale permettant de trouver le compte correct)"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"%s for Transactions(-) imported from your online bank account (dated today) "
"that are not yet reconciled in Odoo (Waiting the final reconciliation "
"allowing finding the right account)"
msgstr ""
"%s des transactions(-) importées depuis le compte en ligne bancaire ( à la "
"date d'aujourd'hui) ne sont pas encore réconcilié dans Odoo ( en attente de "
"la réconciliation finale permettant de trouver le compte correct)"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.aged_report_line_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.bank_reconciliation_report_cell_template_unexplained_difference
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_general_ledger_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_partner_ledger_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_line_template
msgid "&amp;nbsp;"
msgstr "&amp;nbsp;"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"'Open General Ledger' caret option is only available form report lines "
"targetting accounts."
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "'external' engine does not support groupby, limit nor offset."
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#, python-format
msgid "(+) Outstanding Receipts"
msgstr "(+) Reçus en suspens"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#, python-format
msgid "(-) Outstanding Payments"
msgstr "(-) Paiements en suspens"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "(No Group)"
msgstr "(Pas de Groupe)"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template_journal_audit_report
msgid ", Grouped by month"
msgstr ", Groupé par mois"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template_journal_audit_report
msgid ", Sorted by date"
msgstr ", Trié par date"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template_journal_audit_report
msgid ", Sorted by number"
msgstr ", Trié par numéro"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_move_form_vat_return
msgid "-> Check your tax report"
msgstr "-> Veuillez regarder votre rapport de taxe"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_move_form_vat_return
msgid "-> Refresh"
msgstr "-> Actualiser"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period1
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period1
msgid "1-30"
msgstr "1-30"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period2
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period2
msgid "31-60"
msgstr "31-60"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period3
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period3
msgid "61-90"
msgstr "61-90"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period4
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period4
msgid "91-120"
msgstr "91-120"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template
msgid "<br/>Companies:"
msgstr "<br/>Sociétés :"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template
msgid ""
"<i class=\"fa fa-caret-right invisible\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Unfolded\" title=\"Unfolded\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-caret-right invisible\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Unfolded\" title=\"Unfolded\"/>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison
msgid "<span class=\"fa fa-bar-chart\"/> Comparison:"
msgstr "<span class=\"fa fa-bar-chart\"/> Comparaison:"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_variants
msgid ""
"<span class=\"fa fa-book\"/>\n"
" Report:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-book\"/>\n"
" Rapport:"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_fiscal_position_choser
msgid ""
"<span class=\"fa fa-book\"/>\n"
" Fiscal Position:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-book\"/>\n"
" Position fiscale:"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_journals
msgid ""
"<span class=\"fa fa-book\"/>\n"
" Journals:"
msgstr "<span class=\"fa fa-book\"/>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "<span class=\"fa fa-calendar\" title=\"Dates\" role=\"img\" aria-label=\"Dates\"/>"
msgstr "<span class=\"fa fa-calendar\" title=\"Dates\" role=\"img\" aria-label=\"Dates\"/>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.aged_report_line_template
msgid ""
"<span class=\"fa fa-circle color-green trust-partner\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Balance is good\" title=\"Balance is good\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-circle color-green trust-partner\" role=\"img\" aria-"
"label=\"L'équilibre est bon\" title=\"L'équilibre est bon\"/>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_partner_ledger_report
msgid ""
"<span class=\"fa fa-circle color-green trust-partner\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Partner ledger is good\" title=\"Partner ledger is good\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-circle color-green trust-partner\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Le livre partenaire est bon\" title=\"Le livre partenaire est "
"bon\"/>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.aged_report_line_template
msgid ""
"<span class=\"fa fa-circle color-red trust-partner\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Balance is bad\" title=\"Balance is bad\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-circle color-red trust-partner\" role=\"img\" aria-"
"label=\"L'équilibre est mauvais\" title=\"L'équilibre est mauvais\"/>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_partner_ledger_report
msgid ""
"<span class=\"fa fa-circle color-red trust-partner\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Partner ledger is bad\" title=\"Partner ledger is bad\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-circle color-red trust-partner\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Le livre des partenaires est mauvais\" title=\"Le livre des "
"partenaires est mauvais\"/>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.aged_report_line_template
msgid ""
"<span class=\"fa fa-circle color-transparent trust-partner\" role=\"img\" "
"aria-label=\"Balance is normal\" title=\"Balance is normal\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-circle color-transparent trust-partner\" role=\"img\" "
"aria-label=\"L'équilibre est normal\" title=\"L'équilibre est normal\"/>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_partner_ledger_report
msgid ""
"<span class=\"fa fa-circle color-transparent trust-partner\" role=\"img\" "
"aria-label=\"Partner ledger is normal\" title=\"Partner ledger is normal\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-circle color-transparent trust-partner\" role=\"img\" "
"aria-label=\"Le livre partenaire est normal\" title=\"Le livre partenaire "
"est normal\"/>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.ec_sales_with_tax_filter_search_template
msgid ""
"<span class=\"fa fa-filter\"/>\n"
" Codes:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-filter\"/>\n"
" Codes:"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_groupby_fields
msgid ""
"<span class=\"fa fa-filter\"/>\n"
" Group By:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-filter\"/>\n"
" Grouper par :"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_horizontal_groups
msgid ""
"<span class=\"fa fa-filter\"/>\n"
" Horizontal Group:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-filter\"/>\n"
" Groupe horizontal:"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options
msgid "<span class=\"fa fa-filter\"/> Options:"
msgstr "<span class=\"fa fa-filter\"/> Options :"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_analytic
msgid "<span class=\"fa fa-folder-open\"/> Analytic"
msgstr "<span class=\"fa fa-folder-open\"/> Analytique"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_partner
msgid "<span class=\"fa fa-folder-open\"/> Partners"
msgstr "<span class=\"fa fa-folder-open\"/> Partenaires"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_tax_unit
msgid ""
"<span class=\"fa fa-home\"/>\n"
" Tax Unit:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-home\"/>\n"
" Unité fiscale :"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-"
"specific.\" groups=\"base.group_multi_company\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Les valeurs définies ici sont"
" propres à l'entreprise.\" groups=\"base.group_multi_company\"/>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_search_template
msgid "<span class=\"fa fa-line-chart\"/> Exchange Rates"
msgstr "<span class=\"fa fa-line-chart\"/> Taux de change"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_account_type
msgid ""
"<span class=\"fa fa-user\"/>\n"
" Account:"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-user\"/>\n"
" Compte :"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.footnotes_template
msgid ""
"<span class=\"o_account_reports_footnote_icons\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"trash-o\" role=\"img\" aria-label=\"Delete\" title=\"Delete\"/></span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_account_reports_footnote_icons\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"trash-o\" role=\"img\" aria-label=\"Delete\" title=\"Delete\"/></span>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">Tax Return Periodicity</span>\n"
" <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-specific.\" role=\"img\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">Périodicité de la déclaration de revenus</span>\n"
" <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-specific.\" role=\"img\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\"/>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.main_template_with_filter_input_accounts
msgid ""
"<span class=\"searchIcon\"><i class=\"fa fa-search\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Search\" title=\"Search\"/></span>"
msgstr ""
"<span class=\"searchIcon\"><i class=\"fa fa-search\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Search\" title=\"Search\"/></span>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.sales_report_main_template
msgid ""
"<span>Intrastat taxes are applied on unexpected journal entries "
"(international or between non intrastat countries).</span>"
msgstr ""
"<span>Intrastat taxes are applied on unexpected journal entries "
"(international or between non intrastat countries).</span>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.template_tax_report
msgid ""
"<span>Please note that the report may include some rounding differences "
"towards the bookings.</span>"
msgstr ""
"<span>Veuillez noter que le rapport peut inclure des différences d'arrondis "
"venant de la comptabilisation.</span>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.sales_report_main_template
msgid "<span>Some partners are missing a VAT number.</span>"
msgstr "<span>Certains partenaires n'ont pas de numéro de TVA.</span>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.template_tax_report
msgid ""
"<span>This company is part of a tax unit. You're currently not viewing the "
"whole unit; to change that, tick the \"aggregate\" option of \"tax unit\" "
"menu.</span>"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_main_template
msgid "<span>This report only displays the data of the active company.</span>"
msgstr ""
"<span>Ce rapport affiche uniquement les données de l'entreprise "
"active.</span>"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report
msgid "=&gt; Audit"
msgstr "=&gt; Audit"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report
msgid "=&gt; Journal Items"
msgstr "=&gt; Mouvements comptables"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.constraint,message:account_reports.constraint_account_report_horizontal_group_name_uniq
msgid "A horizontal group with the same name already exists."
msgstr "Un group horizontal avec le même nom existe déjà"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid ""
"A tax unit can only be created between companies sharing the same main "
"currency."
msgstr ""
"Une unité fiscale ne peut être créée qu'entre des sociétés partageant la "
"même devise principale."
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_total_assets0
msgid "ASSETS"
msgstr "ACTIFS"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_account_name
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_account_name
#: model:account.report.column,name:account_reports.journal_report_communication
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_account_code
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_account
#, python-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_chart_template
msgid "Account Chart Template"
msgstr "Modèle de plan comptable"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Account Code"
msgstr "Code du compte"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_display_representative_field
msgid "Account Display Representative Field"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_custom_handler
msgid "Account Report Custom Handler"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_footnote
msgid "Account Report Footnote"
msgstr "Rapport de compte Footnote"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_partner__account_represented_company_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_users__account_represented_company_ids
msgid "Account Represented Company"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_revaluation_journal_id
msgid "Account Revaluation Journal"
msgstr "Journal de réévaluation des comptes"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_representative_id
msgid "Accounting Firm"
msgstr "Fiduciaire"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Rapport comptable"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_line
msgid "Accounting Report Line"
msgstr "Ligne du rapport comptable"
#. module: account_reports
#: model:ir.actions.act_window,name:account_reports.action_account_report_tree
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_search
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Rapports comptables"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0
#: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0
#, python-format
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
msgid "Accounts Coverage Report"
msgstr "Rapport de couverture des comptes"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.multicurrency_revaluation_to_adjust_adjustment
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.multicurrency_revaluation_to_adjust_balance_currency
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.multicurrency_revaluation_to_adjust_balance_current
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.multicurrency_revaluation_to_adjust_balance_operation
#: model:account.report.line,name:account_reports.multicurrency_revaluation_to_adjust
msgid "Accounts To Adjust"
msgstr "Comptes à ajuster "
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Accounts coverage"
msgstr "Couverture des comptes"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_mail_activity_type__category
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_mail_activity_type__category
msgid ""
"Actions may trigger specific behavior like opening calendar view or "
"automatically mark as done when a document is uploaded"
msgstr ""
"Les actions peuvent déclencher des comportements spécifiques, tels que "
"louverture de la vue du calendrier ou automatiquement marquer comme fait "
"lorsquun document est téléchargé."
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_mail_activity
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_mail_activity_type
msgid "Activity Type"
msgstr "Type d'activité"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0
#, python-format
msgid "Add a note"
msgstr "Ajouter une note"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__totals_below_sections
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_config_settings__totals_below_sections
msgid "Add totals below sections"
msgstr "Ajouter les totaux en dessous des sections"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.multicurrency_revaluation_report_adjustment
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_multicurrency_revaluation_report.py:0
#, python-format
msgid "Adjustment Entry"
msgstr "Entrée d'ajustement"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Advance Payments received from customers"
msgstr "Acomptes reçus des clients"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Advance payments made to suppliers"
msgstr "Acomptes réglés aux fournisseurs"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_aged_partner_balance_report_handler
msgid "Aged Partner Balance Custom Handler"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.aged_payable_report
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_account_name
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_amount_currency
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_currency
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_due_date
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_expected_date
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_period0
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_period1
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_period2
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_period3
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_period4
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_period5
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_payable_line_total
#: model:account.report.line,name:account_reports.aged_payable_line
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_ap
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_aged_payable
msgid "Aged Payable"
msgstr "Balance agée des fournisseurs"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Aged Payables"
msgstr "Balance agée des fournisseurs"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.aged_receivable_report
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_account_name
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_amount_currency
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_currency
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_due_date
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_expected_date
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_period0
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_period1
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_period2
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_period3
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_period4
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_period5
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.aged_receivable_line_total
#: model:account.report.line,name:account_reports.aged_receivable_line
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_ar
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_aged_receivable
msgid "Aged Receivable"
msgstr "Balance agée des clients"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Aged Receivables"
msgstr "Balance agée des clients"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_fiscal_position_choser
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "All Journals"
msgstr "Tous les journaux"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "All Payable"
msgstr "toutes les dettes fournisseurs "
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "All Receivable"
msgstr "Toutes les créances clients"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "All receivable/payable"
msgstr "Toutes les dettes fournisseurs/créances clients "
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.account_financial_report_ec_sales_amount
#: model:account.report.column,name:account_reports.bank_reconciliation_report_amount
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_amount_currency
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_amount_currency
#: model:account.report.column,name:account_reports.bank_reconciliation_report_amount_currency
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_amount_currency
msgid "Amount Currency"
msgstr "Devise"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Amount In Currency"
msgstr "Montant en devises"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Amount in currency: %s"
msgstr "Montant en devise : %s"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template
msgid "Analytic Accounts:"
msgstr "Comptes analytiques :"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template
msgid "Analytic Plans:"
msgstr "plan analytique "
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options
msgid ""
"Analytic filters will include analytic items without accounting "
"correspondence"
msgstr ""
"Les filtres analytiques incluront des éléments analytiques sans "
"correspondance comptable"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template
#, python-format
msgid "Annotate"
msgstr "Annoter"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_search_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "As of %s"
msgstr "à la date du %s"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period0
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period0
msgid "At Date"
msgstr "À la Date"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.cell_template
#, python-format
msgid "Audit"
msgstr "Audit"
#. module: account_reports
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.account_reports_audit_reports_menu
msgid "Audit Reports"
msgstr "Rapports d'audit"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_avgcre0_balance
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_avgcre0_ndays
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_avgcre0
msgid "Average creditors days"
msgstr "Délai moyen de jours des créanciers"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_avdebt0_balance
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_avdebt0_ndays
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_avdebt0
msgid "Average debtors days"
msgstr "Délai moyen de jours des débiteurs "
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "B: %s"
msgstr "B: %s"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#: model:account.report.column,name:account_reports.balance_sheet_balance
#: model:account.report.column,name:account_reports.cash_flow_report_balance
#: model:account.report.column,name:account_reports.executive_summary_column
#: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_balance
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_balance
#: model:account.report.column,name:account_reports.profit_and_loss_column
#, python-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.balance_sheet
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_balancesheet0
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_balance_sheet
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.multicurrency_revaluation_report_balance_current
msgid "Balance at Current Rate"
msgstr "Solde au taux actuel "
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.multicurrency_revaluation_report_balance_operation
msgid "Balance at Operation Rate"
msgstr "Solde au taux d'opération"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.multicurrency_revaluation_report_balance_currency
msgid "Balance in Foreign Currency"
msgstr "Solde dans la monnaie étrangère"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Balance in GL"
msgstr "Solde dans le Grand Livre"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#, python-format
msgid "Balance of %s"
msgstr "Solde de %s"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Balance tax advance payment account"
msgstr "Solde du compte d'avance d'impôt"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Balance tax current account (payable)"
msgstr "Solde compte courant d'impôt (à payer)"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Balance tax current account (receivable)"
msgstr "Solde compte courant d'impôt (à recevoir)"
#. module: account_reports
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_bank_reconciliation
msgid "Bank Reconciliation"
msgstr "Rapprochement bancaire"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.bank_reconciliation_report
msgid "Bank Reconciliation Report"
msgstr "Rapport de réconciliations bancaires"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_bank_reconciliation_report_handler
msgid "Bank Reconciliation Report Custom Handler"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_bank_view0
msgid "Bank and Cash Accounts"
msgstr "Banque et Caisse"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_bank_rec_widget
msgid "Bank reconciliation widget for a single statement line"
msgstr ""
"L'assistant de la réconciliation bancaire pour une seule ligne de l'extrait"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report
#, python-format
msgid "Base Amount"
msgstr "Montant de base"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Can't open partner reconciliation for line id %s ; model should res.partner."
msgstr ""
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0
#: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_multicurrency_revaluation_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_report_export_wizard
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Cannot audit tax from another model than account.tax."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'auditer une taxe venant d'un autre modèle que "
"account.tax."
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Cannot generate carryover values for all fiscal positions at once!"
msgstr ""
"Impossible de générer des valeurs de report pour toutes les positions "
"fiscales en même temps!"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0
#, python-format
msgid "Carryover"
msgstr "Reporter"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Carryover adjustment for tax unit"
msgstr "Ajustement de report pour l'unité fiscale"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Carryover can only be generated for a single column group."
msgstr "Le report ne peut être généré que pour un seul groupe de colonnes."
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Carryover from %s to %s"
msgstr "Report de %s à %s"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash0
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_cash_flow_report_handler
msgid "Cash Flow Report Custom Handler"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.cash_flow_report
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_cs
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_cash_flow
msgid "Cash Flow Statement"
msgstr "Flux de trésorerie"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash and cash equivalents, beginning of period"
msgstr "Trésorerie et équivalents, solde initial"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash and cash equivalents, closing balance"
msgstr "Trésorerie et équivalents de trésorerie, solde final"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash flows from financing activities"
msgstr "Flux de trésorerie provenant des activités de financement"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash flows from investing & extraordinary activities"
msgstr ""
"Flux de trésorerie provenant des activités d'investissement et "
"extraordinaires"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash flows from operating activities"
msgstr "Flux de trésorerie provenant des activités d'exploitation"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash flows from unclassified activities"
msgstr "Flux de trésorerie provenant des activités non classés"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash in"
msgstr "Encaissements"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash out"
msgstr "Décaissements"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash paid for operating activities"
msgstr "Trésorerie versée pour les activités d'exploitation"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash_received0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash_received0
msgid "Cash received"
msgstr "Encaissements"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Cash received from operating activities"
msgstr "Trésorerie provenant des activités d'exploitation"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash_spent0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash_spent0
msgid "Cash spent"
msgstr "Décaissements"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash_surplus0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_cash_surplus0
msgid "Cash surplus"
msgstr "Excédant de liquidités"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.aged_report_line_template
msgid "Change expected payment date"
msgstr "Changer la date de paiement prévue"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Closing Entry"
msgstr "écriture de clôture"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_closing_bank_balance0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_closing_bank_balance0
msgid "Closing bank balance"
msgstr "Solde de clôture bancaire "
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_communication
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__company_ids
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__company_id
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid ""
"Company %s already belongs to a tax unit in %s. A company can at most be "
"part of one tax unit per country."
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template
msgid "Company Currency:"
msgstr "Devise de la société :"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_tax_unit
msgid "Company Only"
msgstr "Société seulement "
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Company Settings"
msgstr "Paramètres de la société"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Paramètres de config"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Configure your TAX accounts - %s"
msgstr "Configurez vos comptes TAXES - %s"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
msgid "Configure your tax accounts"
msgstr "Configurer vos comptes de taxes"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_res_partner
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_cost_sales0_balance
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_direct_costs0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_cost_sales0
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_direct_costs0
msgid "Cost of Revenue"
msgstr "Coût des ventes"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Could not expand term %s while evaluating formula %s"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Could not find template %s, used as %s of %s."
msgstr "Impossible de trouver le modèle %s, utilisé comme%s pour %s."
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Could not parse account_code formula from token '%s'"
msgstr "Impossible d'analyser la formule account_code du jeton '%s'"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__country_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_search
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.account_financial_report_ec_sales_country
msgid "Country Code"
msgstr "Code du pays"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_multicurrency_revaluation_wizard
msgid "Create Entry"
msgstr "Créer une entrée"
#. module: account_reports
#: model:ir.actions.server,name:account_reports.action_create_report_menu
msgid "Create Menu Item"
msgstr "Créer un élément de menu"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_credit
#: model:account.report.column,name:account_reports.journal_report_debit
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_credit
#: model:account.report.column,name:account_reports.trial_balance_report_credit
#, python-format
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_currency
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_currency
#: model:account.report.column,name:account_reports.bank_reconciliation_report_currency
#: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_amount_currency
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_multicurrency_revaluation_report.py:0
#, python-format
msgid "Currency Rates (%s)"
msgstr "Taux de change (%s)"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_current_assets0
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_current_assets_view0
msgid "Current Assets"
msgstr "Actifs circulants"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_current_liabilities0_balance
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_current_liabilities1_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_current_liabilities0
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_current_liabilities1
msgid "Current Liabilities"
msgstr "Dettes à court terme"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_current_year_earnings_line_2_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_current_year_earnings_line_2
msgid "Current Year Allocated Earnings"
msgstr "Bénéfices répartis de l'exercice en cours"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_current_year_earnings_line_1_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_current_year_earnings_line_1
msgid "Current Year Earnings"
msgstr "Bénéfices de l'année en cours"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_current_year_earnings0
msgid "Current Year Unallocated Earnings"
msgstr "Bénéfices non répartis de l'exercice en cours"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_ca_to_l0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_ca_to_l0
msgid "Current assets to liabilities"
msgstr "Actif circulant au passif"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__custom_handler_model_id
msgid "Custom Handler Model"
msgstr "Modèle de gestionnaire personnalisé"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__custom_handler_model_name
msgid "Custom Handler Model Name"
msgstr "Nom de modèle de gestionnaire personnalisé"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.bank_reconciliation_report_date
#: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__date
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "Date :"
msgstr "Date :"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0
#: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0
#, python-format
msgid "Date cannot be empty"
msgstr "La date ne peut pas être vide"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_debit
#: model:account.report.column,name:account_reports.journal_report_amount_currency
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_debit
#: model:account.report.column,name:account_reports.trial_balance_report_debit
#, python-format
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_expression_form
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_tax_periodicity
msgid "Delay units"
msgstr "Délai en unité"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_depreciation0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_depreciation0
msgid "Depreciation"
msgstr "Amortissement"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view_account_manager
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__doc_name
msgid "Documents Name"
msgstr "Nom des documents"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__domain
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_fiscal_position_choser
msgid "Domestic"
msgstr "Domestique"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
msgid "Download the Data Inalterability Check Report"
msgstr ""
"Télécharger le rapport de vérification de l'inaltérabilité des données"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_due_date
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_due_date
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_date_maturity
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account_reports
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_sales
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_sales
msgid "EC Sales List"
msgstr "Relevé intra-communautaire"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_ec_sales_report_handler
msgid "EC Sales Report Custom Handler"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_equity0
msgid "EQUITY"
msgstr "CAPITAUX PROPRES"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Editing a manual report line is not allowed in multivat setup when "
"displaying data from all fiscal positions."
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Editing a manual report line is not allowed when multiple companies are "
"selected."
msgstr ""
"La modification d'une ligne de rapport manuel n'est pas autorisée lorsque "
"plusieurs entreprises sont sélectionnées."
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_trial_balance_report.py:0
#, python-format
msgid "End Balance"
msgstr "Solde final"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "End Date :"
msgstr "Date de fin :"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "End of Last Financial Year"
msgstr "Fin de la dernière année fiscale"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "End of Last Month"
msgstr "Fin du mois dernier"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "End of Last Quarter"
msgstr "Fin du dernier trimestre"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Ending Balance :"
msgstr "Balance de clôture : "
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_line_template
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_account__exclude_provision_currency_ids
msgid "Exclude Provision Currency"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_line_template
msgid "Exclude from adjustment/provisions entries"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.multicurrency_revaluation_excluded_adjustment
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.multicurrency_revaluation_excluded_balance_currency
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.multicurrency_revaluation_excluded_balance_current
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.multicurrency_revaluation_excluded_balance_operation
#: model:account.report.line,name:account_reports.multicurrency_revaluation_excluded
msgid "Excluded Accounts"
msgstr "Comptes exclus"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.executive_summary
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_exec_summary
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_exec_summary
msgid "Executive Summary"
msgstr "Résumé général"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_expected_date
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_expected_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_move_line__expected_pay_date
msgid "Expected Date"
msgstr "Date Prévue"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0
#, python-format
msgid "Expected Payment Date"
msgstr "Date de paiement prévue"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/res_partner.py:0
#, python-format
msgid "Expected pay date has been changed from %s to %s"
msgstr "La date de paiement prévue a été changée du %s à %s"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/res_partner.py:0
#, python-format
msgid "Expected pay date has been changed from %s to %s for invoice %s"
msgstr ""
"La date de paiement attendue a été modifiée de %s à %s pour la facture %s"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_move_line__expected_pay_date
msgid ""
"Expected payment date as manually set through the customer statement(e.g: if"
" you had the customer on the phone and want to remember the date he promised"
" he would pay)"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__expense_provision_account_id
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de Charge"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_revaluation_expense_provision_account_id
msgid "Expense Provision Account"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#, python-format
msgid "Expense Provision for %s"
msgstr "Charge de la provision pour %s"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_expenses0_balance
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_expense0_balance
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_less_expenses0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_expenses0
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_expense0
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_less_expenses0
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_report_export_wizard
#, python-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_reports_export_wizard_format
msgid "Export format for accounting's reports"
msgstr "Format d'export pour les rapports de comptabilité"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__export_format_ids
msgid "Export to"
msgstr "Exporter vers "
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_reports_export_wizard
msgid "Export wizard for accounting's reports"
msgstr "Assistant d'exportation pour les rapports de comptabilité"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_expression_form
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__field_name
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Field %s does not exist on account.move.line."
msgstr "Le champ %s n'existe pas dans account.move.line."
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Field %s of account.move.line is not stored, and hence cannot be used in a "
"groupby expression"
msgstr ""
"Le champ%s de account.move.line n'est pas stocké, et ne peut donc pas être "
"utilisé par une expression grouper par "
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Field 'Custom Handler Model' can only reference records inheriting from "
"[%s]."
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__filter_analytic_groupby
msgid "Filter Analytic Groupby"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template
msgid "Folded"
msgstr "Replié"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__footnotes_ids
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes de bas de page"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__footnotes_template
msgid "Footnotes Template"
msgstr "Modèle de notes de bas de page"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#, python-format
msgid "Foreign currencies adjustment entry as of %s"
msgstr "Écriture d'ajustement des devises étrangères en date du %s"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"From %s\n"
"to %s"
msgstr ""
"De %s\n"
"à %s"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__fun_param
msgid "Function Parameter"
msgstr "Paramètre de fonction"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__fun_to_call
msgid "Function to Call"
msgstr "Fonction à Appeler"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_trial_balance_report.py:0
#: model:account.report,name:account_reports.general_ledger_report
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_general_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_general_ledger
#, python-format
msgid "General Ledger"
msgstr "Grand livre"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_general_ledger_report_handler
msgid "General Ledger Custom Handler"
msgstr "Gestionnaire personnalisé du grand livre"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/wizard/report_export_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Generated Documents"
msgstr "Documents générés"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.generic_ec_sales_report
msgid "Generic EC Sales List"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_generic_tax_report_handler
msgid "Generic Tax Report Custom Handler"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_generic_tax_report_handler_account_tax
msgid "Generic Tax Report Custom Handler (Account -> Tax)"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_generic_tax_report_handler_tax_account
msgid "Generic Tax Report Custom Handler (Tax -> Account)"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0
#, python-format
msgid "Goods"
msgstr "Biens"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_gross_profit0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_gross_profit0
msgid "Gross Profit"
msgstr "Bénéfice brut"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_gross_profit0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_gross_profit0
msgid "Gross profit"
msgstr "Bénéfice brut "
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_gpmargin0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_gpmargin0
msgid "Gross profit margin (gross profit / operating income)"
msgstr "Marge bénéficiaire brute (bénéfice brut / résultat opérationnel)"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_search
msgid "Group By"
msgstr "Regrouper par"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report
msgid "Group By Months"
msgstr "Grouper par M"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_horizontal_group_form
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report
msgid "Group by months"
msgstr "Grouper par mois"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template
msgid "Groupby:"
msgstr "Groupby:"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report
msgid "Grouped by month"
msgstr "Groupé par mois"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options
msgid "Hierarchy and Subtotals"
msgstr "Hiérarchie et sous-totaux"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__horizontal_group_id
msgid "Horizontal Group"
msgstr "Groupe horizontal"
#. module: account_reports
#: model:ir.actions.act_window,name:account_reports.action_account_report_horizontal_groups
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__horizontal_group_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_horizontal_groups
msgid "Horizontal Groups"
msgstr "Groupes horizontales "
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_horizontal_group
msgid "Horizontal group for reports"
msgstr "Groupe horizontal pour les rapports"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_horizontal_group_rule
msgid "Horizontal group rule for reports"
msgstr "Règle du groupe horizontal pour les rapports"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
msgid "How often tax returns have to be made"
msgstr "A quelle fréquence la déclaration de revenus doit-elle être effectuée"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report
msgid "Impact On Grid"
msgstr "Impact sur les grilles de taxes"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report
msgid ""
"Impacted Tax Grids\n"
" &amp;nbsp;"
msgstr ""
"Grilles de taxe impactées\n"
" &amp;nbsp;"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_line_template
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options
msgid "Include Analytic Simulations"
msgstr "Inclure des simulations analytiques"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report
msgid "Include Payments"
msgstr "paiements inclus "
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report
msgid "Include Unposted Entries"
msgstr "Inclus les écritures non comptabilisées"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_line_template
msgid "Include in adjustment/provisions entries"
msgstr "Inclure dans les écritures d'ajustement/provisions"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report
msgid "Include unposted entries"
msgstr "Inclure les écritures non comptabilisées"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options
msgid "Including Analytic Simulations"
msgstr "Y compris les simulations analytiques"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#, python-format
msgid "Including Unreconciled Bank Statement Payments"
msgstr "Inclure les paiements non réconciliés des extraits bancaire "
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#, python-format
msgid "Including Unreconciled Bank Statement Receipts"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_income0_balance
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_totalincome0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_income0
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_totalincome0
msgid "Income"
msgstr "Revenus"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__income_provision_account_id
msgid "Income Account"
msgstr "Compte de revenus"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_revaluation_income_provision_account_id
msgid "Income Provision Account"
msgstr "Compte de provision pour revenus"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#, python-format
msgid "Income Provision for %s"
msgstr "Provision pour revenu de %s"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#, python-format
msgid "Inconsistent Statements"
msgstr "Déclarations incohérentes"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Inconsistent data: more than one external value at the same date for a "
"'most_recent' external line."
msgstr ""
"Données incohérentes : plusieurs valeurs externes à la même date pour une "
"ligne externe 'most_recent'."
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Inconsistent report_id in options dictionary. Options says %s; report is %s."
msgstr ""
"Report_id incohérent dans le dictionnaire d'options. Option dit %s; le "
"rapport est %s."
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_trial_balance_report.py:0
#, python-format
msgid "Initial Balance"
msgstr "Solde initial"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0
#, python-format
msgid "Insert foot note here"
msgstr "Insérer une note de bas de page ici"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Invalid token '%s' in account_codes formula '%s'"
msgstr "Jeton non valide '%s' dans la formule account_codes '%s'"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_journal_code
msgid "JRNL"
msgstr "JRNL"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_journal
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_financial_year_op__account_tax_periodicity_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_tax_periodicity_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_config_settings__account_tax_periodicity_journal_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.setup_financial_year_opening_form
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_move
msgid "Journal Entry"
msgstr "Pièce comptable"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Journal Groups"
msgstr "Groupes de journal"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_move_line
msgid "Journal Item"
msgstr "Écriture comptable"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_trial_balance_report.py:0
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Journal Items for Tax Audit"
msgstr "Ecritures comptables pour audit fiscal"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.journal_report
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_ja
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_ja
msgid "Journal Report"
msgstr "Rapport du journal"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_journal_report_handler
msgid "Journal Report Custom Handler"
msgstr "Gestionnaire personnalisé de rapport de journal"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template
msgid "Journals:"
msgstr "Journaux :"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_liabilities_view0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_liabilities_view0
msgid "LIABILITIES"
msgstr "PASSIF"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_liabilities_and_equity_view0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_liabilities_and_equity_view0
msgid "LIABILITIES + EQUITY"
msgstr "PASSIF + CAPITAUX PROPRES"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#: model:account.report.column,name:account_reports.bank_reconciliation_report_label
#: model:account.report.column,name:account_reports.journal_report_partner_name
#, python-format
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "Last Financial Year"
msgstr "Dernière année fiscale"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Dernière modification le"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "Last Month"
msgstr "Le mois dernier"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "Last Quarter"
msgstr "Dernier trimestre"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.bank_reconciliation_report_cell_template_link_last_statement
msgid "Last Statement:"
msgstr "Dernier relevé : "
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Dernière mise à jour par"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Dernière mise à jour le"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__line
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__line_template
msgid "Line Template"
msgstr "Modèle de ligne"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0
#, python-format
msgid "Line without formula"
msgstr "Ligne sans formule"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Load more..."
msgstr "Charger plus..."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__main_company_id
msgid "Main Company"
msgstr "Société principale"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__main_table_header_template
msgid "Main Table Header Template"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__main_template
msgid "Main Template"
msgstr "Modèle principal"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_tax_unit__main_company_id
msgid ""
"Main company of this unit; the one actually reporting and paying the taxes."
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_multicurrency_revaluation_report.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_multicurrency_revaluation_wizard
#, python-format
msgid "Make Adjustment Entry"
msgstr "Faire une écriture d'ajustement "
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_report_manager
msgid "Manage Summary and Footnotes of Reports"
msgstr "Gérer le résumé et les notes de bas de page des rapports"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__manager_id
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Manual value"
msgstr "Valeur manuelle"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Manual values"
msgstr "Valeurs manuelles"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_matching_number
msgid "Matching Number"
msgstr "Nombre équivalent "
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_tax_unit__company_ids
msgid "Members of this unit"
msgstr "Membres de cette unité"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Method '%s' must start with the '%s' prefix."
msgstr "La méthode '%s' doit commencer avec le préfixe '%s'."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group_rule__res_model_name
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_multicurrency_revaluation_report_handler
msgid "Multicurrency Revaluation Report Custom Handler"
msgstr "Gestionnaire personnalisé de rapport de réévaluation multidevise"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_multicurrency_revaluation_wizard
msgid "Multicurrency Revaluation Wizard"
msgstr "Assistant de réévaluation des monnaies multi-devises"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0
#, python-format
msgid ""
"Multiple draft tax closing entries exist for fiscal position %s after %s. There should be at most one. \n"
" %s"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0
#, python-format
msgid ""
"Multiple draft tax closing entries exist for your domestic region after %s. There should be at most one. \n"
" %s"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report
#, python-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_reports_export_wizard__doc_name
msgid "Name to give to the generated documents."
msgstr "Nom à donner aux documents générés."
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_profit0_balance
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_net_profit0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_profit0
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_net_profit0
msgid "Net Profit"
msgstr "Bénéfice net"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_net_assets0_balance
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_net_assets0_na_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_net_assets0
msgid "Net assets"
msgstr "Actifs net "
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_cash_flow_report.py:0
#, python-format
msgid "Net increase in cash and cash equivalents"
msgstr "Augmentation de la trésorerie et équivalents"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_npmargin0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_npmargin0
msgid "Net profit margin (net profit / income)"
msgstr "Marge bénéficiaire nette (bénéfice net / revenu)"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison
msgid "No Comparison"
msgstr "Pas de comparaison"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "No VAT number associated with your company. Please define one."
msgstr ""
"Aucun numéro de TVA n'est associé à votre entreprise. Veuillez en définir "
"un."
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#, python-format
msgid "No adjustment needed"
msgstr "Aucun ajustement nécessaire"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#, python-format
msgid "No provision needed was found."
msgstr "Aucune provision nécessaire n'a été trouvée."
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Non Trade Partners"
msgstr "Partenaires non commerciaux"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Non Trade Payable"
msgstr "Dettes non commerciales"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Non Trade Receivable"
msgstr "Créances non commerciales"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_horizontal_groups
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison
msgid "Number of periods :"
msgstr "Nombre de périodes:"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_off_sheet
msgid "OFF BALANCE SHEET ACCOUNTS"
msgstr "COMPTES HORS BILAN"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0
#: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0
#, python-format
msgid "Odoo Warning"
msgstr "Avertissement Odoo"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_period5
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_period5
msgid "Older"
msgstr "Plus de 120 jours"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/wizard/report_export_wizard.py:0
#, python-format
msgid "One of the formats chosen can not be exported in the DMS"
msgstr "L'un des formats choisis ne peut pas être exporté dans le DMS."
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Only Billing Administrators are allowed to change lock dates!"
msgstr ""
"Seuls les administrateurs de facturation sont autorisés à modifier les dates"
" de verrouillage !"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options
msgid "Only Show Unreconciled Entries"
msgstr "Afficher uniquement les écritures non rapprochées"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.aged_report_line_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_partner_ledger_report
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_financial_year_op
msgid "Opening Balance of Financial Year"
msgstr "Solde initial de l'année fiscale"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_income0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_income0
msgid "Operating Income"
msgstr "Résultat Opérationnel"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_expression_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_other_income0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_other_income0
msgid "Other Income"
msgstr "Autres revenus"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view
#, python-format
msgid "Outstanding Payments/Receipts"
msgstr "Paiements/Reçus en suspens"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard__report_id
msgid "Parent Report Id"
msgstr "ID de rapport parent"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_reports_export_wizard_format__export_wizard_id
msgid "Parent Wizard"
msgstr "Assistant parent"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.general_ledger_report_partner_name
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template
msgid "Partner Categories:"
msgstr "Catégories de partenaire:"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/res_partner.py:0
#: model:account.report,name:account_reports.partner_ledger_report
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_partner_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_partner_ledger
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.partner_view_buttons
#, python-format
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Livre des tiers"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_partner_ledger_report_handler
msgid "Partner Ledger Custom Handler"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.account_reports_partners_reports_menu
msgid "Partner Reports"
msgstr "Rapports de partenaires"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0
#, python-format
msgid "Partners"
msgstr "Partenaires"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template
msgid "Partners:"
msgstr "Partenaires:"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Payable"
msgstr "Payable"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Payable tax amount"
msgstr "Montant de l'impôt dû"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_current_liabilities_payable_balance
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_creditors0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_current_liabilities_payable
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_creditors0
msgid "Payables"
msgstr "Dettes"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_performance0
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_config_settings__account_tax_periodicity
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_financial_year_op__account_tax_periodicity
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_company__account_tax_periodicity
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_config_settings__account_tax_periodicity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.setup_financial_year_opening_form
msgid "Periodicity"
msgstr "Périodicité"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_financial_year_op__account_tax_periodicity
msgid "Periodicity in month"
msgstr "Périodicité en mois"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0
#, python-format
msgid "Plans"
msgstr "Plans"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Please specify the accounts necessary for the Tax Closing Entry."
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_fixed_assets_view0
msgid "Plus Fixed Assets"
msgstr "Plus immobilisations corporelles"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_non_current_assets_view0
msgid "Plus Non-current Assets"
msgstr "Plus actifs non courants"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_non_current_liabilities0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_non_current_liabilities0
msgid "Plus Non-current Liabilities"
msgstr "Plus passif immoblisé"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_position0
msgid "Position"
msgstr "Poste"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0
#, python-format
msgid "Post"
msgstr "Publier"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options
msgid "Posted Entries Only"
msgstr "Entrées Publié Seulement"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template_journal_audit_report
msgid "Posted Entries only"
msgstr "Entrées Publiées Seulement"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.filter_info_template_journal_audit_report
msgid "Posted and Draft Entries"
msgstr "Posté et écritures brouillon"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_prepayements0
msgid "Prepayments"
msgstr "Prépaiements"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__preview_data
msgid "Preview Data"
msgstr "Prévisualiser les données"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison
msgid "Previous Period"
msgstr "Période précédente"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_previous_year_earnings0_allocated_earnings
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_previous_year_earnings0_balance
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_previous_year_earnings0_balance_domain
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_previous_year_earnings0
msgid "Previous Years Unallocated Earnings"
msgstr "Bénéfices non répartis des exercices précédents"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_multicurrency_revaluation_wizard
msgid ""
"Proceed with caution as there might be an existing adjustment for this "
"period ("
msgstr ""
"Procédez avec prudence car il pourrait y avoir un ajustement existant pour "
"cette période ("
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.profit_and_loss
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_pl
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_profit_and_loss
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Compte de résultat"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_profitability0
msgid "Profitability"
msgstr "Rentabilité"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_move_form_vat_return
msgid "Proposition of tax closing journal entry."
msgstr "Proposition d'inscription au journal de clôture fiscale."
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#, python-format
msgid "Provision for %(for_cur)s (1 %(comp_cur)s = %(rate)s %(for_cur)s)"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Receivable"
msgstr "Recevable"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Receivable tax amount"
msgstr "Montant de l'impôt exigible"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_debtors0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_debtors0
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_receivable0
msgid "Receivables"
msgstr "Créances"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.aged_report_line_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_partner_ledger_report
msgid "Reconcile"
msgstr "Lettrer"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_reports_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Rapport de réconciliation"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.partner_ledger_report_ref
msgid "Ref"
msgstr "Réf."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_financial_year_op__account_tax_periodicity_reminder_day
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_config_settings__account_tax_periodicity_reminder_day
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.setup_financial_year_opening_form
msgid "Reminder"
msgstr "Rappel"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__report_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_form
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.account_report_line_form
msgid "Report Line"
msgstr "Ligne de rapport"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__report_name
msgid "Report Name"
msgstr "Nom du rapport"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Report lines mentioning the account code"
msgstr "Lignes de rapport mentionnant le code du compte"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
msgid "Reporting"
msgstr "Analyse"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__report_ids
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_retained_earnings0
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Bénéfices non distribués"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_return_investment0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_return_investment0
msgid "Return on investments (net profit / assets)"
msgstr "Retour sur investissement (bénéfice net / actifs)"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__reversal_date
msgid "Reversal Date"
msgstr "Date d'extourne"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/wizard/multicurrency_revaluation.py:0
#, python-format
msgid "Reversal of: %s"
msgstr "Extourne de : %s"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_report_search
msgid "Root Report"
msgstr "Rapport racine"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_horizontal_group__rule_ids
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison
msgid "Same Period Last Year"
msgstr "Même période que l'année passée"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0
#: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0
#, python-format
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report__search_template
msgid "Search Template"
msgstr "chercher un modèle "
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.main_template_with_filter_input_accounts
msgid "Search account"
msgstr "Recherche de comptes"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0
#, python-format
msgid "Search line"
msgstr ""
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0
#: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0
#, python-format
msgid "Search..."
msgstr "Recherche…"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0
#, python-format
msgid "Services"
msgstr "Services"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_account_coa
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#. module: account_reports
#: model:account.report.expression,report_line_name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_st_cash_forecast0_balance
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_report_executivesummary_st_cash_forecast0
msgid "Short term cash forecast"
msgstr "Prévisions d'encaissement à court terme"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_multicurrency_revaluation_wizard__show_warning_move_id
msgid "Show Warning Move"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report
msgid "Show payment lines"
msgstr "Montre les lignes de paiements "
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_move_form_vat_return
msgid "Some controls failed."
msgstr "Certains contrôles ont échoués."
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report
msgid "Sort By Date"
msgstr "Trier par date"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report
msgid "Sorted by date"
msgstr "Trié par date"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report
msgid "Sorted by number"
msgstr "Trié par numéro"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_company__account_representative_id
msgid ""
"Specify an Accounting Firm that will act as a representative when exporting "
"reports."
msgstr ""
"Spécifiez un cabinet comptable qui agira en tant que représentant lors de "
"l'exportation des rapports."
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_comparison
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "Start Date :"
msgstr "Date de début:"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_tax_periodicity_reminder_day
msgid "Start from"
msgstr "Démarrer de"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Starting Balance :"
msgstr "Balance d'ouverture :"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_manager__summary
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "T: %s"
msgstr "T: %s"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/js/account_reports.js:0
#, python-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report
#, python-format
msgid "Tax Amount"
msgstr "Montant de la taxe"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_bank_statement_line__tax_closing_end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_move__tax_closing_end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_payment__tax_closing_end_date
msgid "Tax Closing End Date"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0
#, python-format
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Déclaration de taxe"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Tax Grids"
msgstr "Grilles de Taxe"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_tax_unit__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "N° TVA"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Tax Paid Adjustment"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "Tax Received Adjustment"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_gt
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_gt
#: model:mail.activity.type,name:account_reports.tax_closing_activity_type
#: model:mail.activity.type,summary:account_reports.tax_closing_activity_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_move_form_vat_return
msgid "Tax Report"
msgstr "Rapport de taxes"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_bank_statement_line__tax_report_control_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_move__tax_report_control_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_payment__tax_report_control_error
msgid "Tax Report Control Error"
msgstr "Erreur de contrôle du rapport fiscal"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.setup_financial_year_opening_form
msgid "Tax Return"
msgstr "Déclaration d'impôt"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_tax_unit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_tax_unit_form
msgid "Tax Unit"
msgstr "Unité fiscale"
#. module: account_reports
#: model:ir.actions.act_window,name:account_reports.action_view_tax_units
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_res_company__account_tax_unit_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_view_tax_units
msgid "Tax Units"
msgstr "Unités fiscales"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__mail_activity_type__category__tax_report
msgid "Tax report"
msgstr "Rapport de taxes"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0
#: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0
#: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0
#, python-format
msgid "Tax return for %s%s"
msgstr "Déclaration d'impôt pour%s%s"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/res_company.py:0
#, python-format
msgid "Tax return from %s to %s%s"
msgstr "Déclaration d'impôt du %s au%s%s"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_journal_audit_report
msgid ""
"Taxes Applied\n"
" &amp;nbsp;"
msgstr ""
"Taxes apppliquées\n"
" &amp;nbsp;"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_ir_actions_account_report_download
msgid "Technical model for accounting report downloads"
msgstr "Modèle technique de téléchargement des rapports comptables"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,field_description:account_reports.field_account_report_footnote__text
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#, python-format
msgid "The Book balance in Odoo dated today"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "The company's country does not match the report's country."
msgstr "Le pays de l'entreprise ne correspond pas au pays du rapport."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_tax_unit__country_id
msgid ""
"The country in which this tax unit is used to group your companies' tax "
"reports declaration."
msgstr ""
"Le pays dans lequel cette entité fiscale est utilisée pour regrouper la "
"déclaration fiscale de vos sociétés."
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"The current balance in the General Ledger %s doesn't match the balance of "
"your last bank statement %s leading to an unexplained difference of %s."
msgstr ""
"Le solde courant dans le Grand Livre %s ne correspond pas au solde de votre "
"dernier relevé bancaire %s conduisant à une différence inexpliquée de %s."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_tax_unit__vat
msgid "The identifier to be used when submitting a report for this unit."
msgstr ""
"L'identifiant à utiliser lors de la soumission d'un rapport pour cette "
"unité."
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid "The main company of a tax unit has to be part of it."
msgstr "La société principale d'une entité fiscale doit en faire partie."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_company__account_tax_unit_ids
msgid "The tax units this company belongs to."
msgstr "Les unités fiscales auxquelles cette société appartient."
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.main_template
msgid "There are"
msgstr "Il y a"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.bank_reconciliation_report_main_template
msgid "There are some"
msgstr "Il y a quelques"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "This Financial Year"
msgstr "Cette année fiscale"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "This Quarter"
msgstr "Ce trimestre"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"This account exists in the Chart of Accounts but is not mentioned in any "
"line of the report"
msgstr ""
"Ce compte existe dans le plan comptable mais n'est mentionné dans aucune "
"ligne du rapport"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"This account is reported in a line of the report but does not exist in the "
"Chart of Accounts"
msgstr ""
"Ce compte est reporté dans une ligne du rapport mais n'existe pas dans le "
"plan comptable"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "This account is reported in multiple lines of the report"
msgstr "Ce compte est signalé sur plusieurs lignes du rapport"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This allows you to choose the position of totals in your financial reports."
msgstr ""
"Ceci vous permet de choisir la position des totaux dans vos rapports "
"financiers."
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_generic_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "This period is already closed for company %s"
msgstr "Cette période est déjà fermée pour la société %s"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_partner_ledger.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_payable_report_total
#: model:account.report.column,name:account_reports.aged_receivable_report_total
#, python-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Total %s"
msgstr "Total %s"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Trade Partners"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Transactions that were entered into Odoo, but not yet reconciled (Payments "
"triggered by invoices/bills or manually)"
msgstr ""
"Transactions qui ont été saisies dans Odoo, mais pas encore rapprochées "
"(paiements déclenchés par des factures ou manuellement)"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Transactions(+) that were entered into Odoo, but not yet reconciled "
"(Payments triggered by invoices/refunds or manually)"
msgstr ""
"Transactions(+) qui ont été saisies dans Odoo, mais pas encore rapprochées "
"(paiements déclenchés par des factures/remboursements ou manuellement)"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_bank_reconciliation_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Transactions(-) that were entered into Odoo, but not yet reconciled "
"(Payments triggered by bills/credit notes or manually)"
msgstr ""
"Transactions(-) qui ont été saisies dans Odoo, mais pas encore rapprochées "
"(paiements déclenchés par des factures/notes de crédit ou manuellement)"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.trial_balance_report
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_coa
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_coa
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance générale"
#. module: account_reports
#: model:ir.model,name:account_reports.model_account_trial_balance_report_handler
msgid "Trial Balance Custom Handler"
msgstr "Traitement personnalisé de la balance générale"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0
#, python-format
msgid "Triangular"
msgstr "Triangulaire"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Trying to build account hierarchy from a model different from "
"account.account: %s"
msgstr ""
"Tentative de création d'une hiérarchie de comptes à partir d'un modèle "
"différent de account.account : %s"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Trying to expand a group for a line which was not generated by a report "
"line: %s"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Trying to expand a line without an expansion function."
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Trying to expand groupby results on lines without a groupby value."
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_journal_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Trying to use the journal line expand function on a line that is not linked "
"to a journal."
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model:account.report.line,name:account_reports.account_financial_unaffected_earnings0
msgid "Unallocated Earnings"
msgstr "Bénéfices non répartis"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report
msgid "Unfold"
msgstr "Déplier"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options_journal_audit_report
msgid "Unfold All"
msgstr "Tout déplier"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template
msgid "Unfolded"
msgstr "Déplié"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_partner_ledger.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Partenaire inconnu"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Unknown bound criterium: %s"
msgstr "Critère lié inconnu : %s"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "Unknown date scope: %s"
msgstr "Portée date inconnue : %s"
#. module: account_reports
#: model:account.report,name:account_reports.multicurrency_revaluation_report
#: model:ir.actions.client,name:account_reports.action_account_report_multicurrency_revaluation
#: model:ir.ui.menu,name:account_reports.menu_action_account_report_multicurrency_revaluation
msgid "Unrealized Currency Gains/Losses"
msgstr "Écarts latents de change"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non lettré"
#. module: account_reports
#: model:account.report.column,name:account_reports.account_financial_report_ec_sales_vat
msgid "VAT Number"
msgstr "Numéro de TVA intracommunautaire"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.view_company_form
msgid "VAT Units"
msgstr "Unités TVA"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Vat closing from %s to %s"
msgstr "Fermeture TVA de %s à %s"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "View Bank Statement"
msgstr "Voir Relevé bancaire"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0
#, python-format
msgid "View Carryover Lines"
msgstr "Afficher les lignes de report"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_partner_ledger.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "View Journal Entry"
msgstr "Voir Pièce comptable"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_sales_report.py:0
#, python-format
msgid "View Partner"
msgstr "Voir le partenaire"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_partner_ledger.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "View Payment"
msgstr "Voir Paiement"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
msgid ""
"When ticked, totals and subtotals appear below the sections of the report"
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, les totaux et les sous-totaux apparaissent "
"sous les sections du rapport."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_company__totals_below_sections
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_res_config_settings__totals_below_sections
msgid ""
"When ticked, totals and subtotals appear below the sections of the report."
msgstr ""
"Lorsque cette case est cochée, les totaux et les sous-totaux apparaissent "
"sous les sections du rapport."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_account__exclude_provision_currency_ids
msgid ""
"Whether or not we have to make provisions for the selected foreign "
"currencies."
msgstr ""
"Que nous devions ou non constituer des provisions pour les devises "
"étrangères sélectionnées."
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_extra_options
msgid "With Draft Entries"
msgstr "Avec les projets d' entrées"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_general_ledger.py:0
#, python-format
msgid "Wrong ID for general ledger line to expand: %s"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_partner_ledger.py:0
#, python-format
msgid "Wrong ID for partner ledger line to expand: %s"
msgstr ""
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "XLSX"
msgstr "XLSX"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_main_template
msgid "You are using custom exchange rates."
msgstr "Vous utilisez des taux de change personnalisés."
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__year
msgid "annually"
msgstr "annuellement"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/res_partner.py:0
#: code:addons/account_reports/models/res_partner.py:0
#, python-format
msgid "any"
msgstr "tous"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.setup_financial_year_opening_form
msgid "days after period"
msgstr "jours après la période"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__2_months
msgid "every 2 months"
msgstr "tous les 2 mois"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__4_months
msgid "every 4 months"
msgstr "tous les 4 mois"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.bank_reconciliation_report_main_template
msgid "having a starting balance different than the previous ending balance"
msgstr ""
"Vous avez une balance initiale différentes de la dernière balance de clôture"
" "
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0
#, python-format
msgid "in the next period."
msgstr "dans la prochaine période."
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.bank_reconciliation_report_main_template
msgid "journal items"
msgstr "Mouvements comptables"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__monthly
msgid "monthly"
msgstr "mensuel"
#. module: account_reports
#: code:addons/account_reports/models/account_report.py:0
#, python-format
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields,help:account_reports.field_account_report_manager__report_name
msgid "name of the model of the report"
msgstr "nom du modèle du rapport"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.main_template
msgid "prior or included in this period"
msgstr "avant ou au cours de cette période"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__trimester
msgid "quarterly"
msgstr "trimestriel"
#. module: account_reports
#: model:ir.model.fields.selection,name:account_reports.selection__res_company__account_tax_periodicity__semester
msgid "semi-annually"
msgstr "semestriel"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.bank_reconciliation_report_main_template
msgid "statements"
msgstr "relevés"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.search_template_date_filter
msgid "to:"
msgstr "à :"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.main_template
msgid "unposted Journal Entries"
msgstr "Écritures non-comptabilisées"
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0
#, python-format
msgid "were carried over to this line from previous period."
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.bank_reconciliation_report_main_template
msgid "which doesn't result from a bank statement nor payments."
msgstr "qui ne résulte pas d'un relevé bancaire ni de paiements."
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0
#, python-format
msgid "will be carried over to"
msgstr ""
#. module: account_reports
#. openerp-web
#: code:addons/account_reports/static/src/xml/account_report_template.xml:0
#, python-format
msgid "will be carried over to this line in the next period."
msgstr ""
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_line_template
msgid "⇒ General Ledger"
msgstr "⇒ Grand Livre"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.aged_report_line_template
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_general_ledger_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.line_template_partner_ledger_report
msgid "⇒ Journal Items"
msgstr "⇒ Pièce comptable"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_line_template
msgid "⇒ Rates"
msgstr "⇒ Taux"
#. module: account_reports
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account_reports.multicurrency_report_main_template
msgid "⇒ Reset to Odoos Rate"
msgstr "⇒ Réinitialiser au taux d'Odoo"